Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Bu barədə nə onların özlərinin, nə də (təqlid etdikləri) atalarının heç bir biliyi yoxdur. Onlar çox böyük-böyük danışırlar. (Ağızlarından çıxan söz necə də böyük küfrdür). Onlar ancaq yalan deyirlər! | |
Bosnian Besim Korkut | O tome oni ništa ne znaju, a ni preci njihovi. Kako krupna riječ izlazi iz usta njihovih! Oni ne govore drugo do neistinu! | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Nemaju oni niti o | |
Dutch Salomo Keyzer | Daarvan hadden zij noch hunne vaderen kennis. Het woord dat uit hunnen mond komt, is eene grove zonde: zij zeggen niets anders dan leugen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | آنها و پدرانشان به حرفى كه مىزنند علمى ندارند. حرفى كه مىزنند گناه بزرگى است. آنها فقط دروغ مىگويند.(5) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | نه آنها (هرگز) به این سخن یقین دارند، و نه پدرانشان! سخن بزرگی از دهانشان خارج میشود! آنها فقط دروغ میگویند! | |
Farsi Hussain Ansarian | نه آنان به این [سخن خرافی و بی پایه] یقین و دانشی دارند و نه پدرانشان [بلکه گفتارشان از روی جهل و نادانی است] چه بزرگ سخنی است که [از روی افترا] از دهانشان بیرون می آید؛ آنان جز دروغ نمی گویند. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | آنها نه خود و نه پدرانشان از روی علم و دانش سخن نمیگویند، این کلمه بزرگی است که از دهنشان خارج میشود و جز دروغ چیزی نمیگویند. | |
French Muhammad Hamidullah | Ni eux ni leurs anc | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sie haben keinerlei Kenntnis davon, noch hatten sie ihre V | |
German Amir Zaidan | Weder sie verf | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sie haben kein Wissen davon, und auch nicht ihre V | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Mereka sekali-kali tidak mempunyai pengetahuan tentang hal itu, begitu pula nenek moyang mereka. Alangkah buruknya kata-kata yang keluar dari mulut mereka; mereka tidak mengatakan (sesuatu) kecuali dusta. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non hanno scienza alcuna, come del resto i loro avi. E' mostruosa la parola che esce dalle loro bocche. Non dicono altro che menzogne. | |
Italian Safi Kaskas | Di questo non hanno conoscenza alcuna né loro né i loro antenati. È qualcosa di terribile ciò che pronunciano con le loro labbra. Ciò che affermano non è altro che falsità. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | അവര്ക്കാകട്ടെ, അവരുടെ പിതാക്കള്ക്കാകട്ടെ അതിനെപ്പറ്റി യാതൊരു അറിവുമില്ല. അവരുടെ വായില് നിന്ന് പുറത്ത് വരുന്ന ആ വാക്ക് ഗുരുതരമായിരിക്കുന്നു. അവര് കള്ളമല്ലാതെ പറയുന്നില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | A despeito de carecerem de conhecimento a tal respeito; o mesmo tendo acontecido com seus antepassados. | |
Russian Kuliev E. | Ни они, ни их отцы не обладают знанием об этом. Тяжки слова, выходящие из их ртов. Они говорят одну только ложь. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Ни они, ни их отцы ничего не ведают об этом. Великий грех это слово, произносимое их устами: то, что они изрекают, - сущая ложь. | |
Russian V. Porokhova | У них нет знания об этом, ■ И не было его у их отцов. ■ (Греховность) слова, выходящего из уст их, ■ (Столь) велика, (как и сам грех). ■ Они лишь ложь высказывают этим. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | جنھن جو نڪي کين ۽ نڪي سندن پيءُ ڏاڏن کي ڪو علم آھي، وڏي (گناھ جي) ڳالھ آھي جا سندن واتان نڪري ٿي! اُھي ڪوڙ چوڻ کانسواءِ (ٻيو ڪجھ) نہ چوندا آھن | |
Spanish Julio Cortes | Ni ellos ni sus predecesores tienen ningún conocimiento de eso. ¡Qué monstruosa palabra la que sale de sus bocas! No dicen sino mentira. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | \"Аллаһуның баласы бар\", – дип дәлилсез наданлык белән әйтәләр һәм болардан элек бу сүзләрне әйтүче аталарының да дәлилләре вә белемнәре юк, Аллаһуның баласы бар дип авызларыннан чыккан сүз, әлбәттә, бик олугъ кабахәт сүз. Алар ул кабахәт сүзләрен фәкать ялганлап сөйлиләр. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Ona ilişkin ne kendilerinin bir ilmi vardır ne de atalarının. Söz olarak ne büyüktür ağızlarından çıkıveren! Onlar bir yalandan başka şey söylemiyorlar. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | نہ اس کا کوئی علم انہیں ہے اور نہ ان کے باپ دادا کو تھا، (یہ) کتنا بڑا بول ہے جو ان کے منہ سے نکل رہا ہے، وہ (سراسر) جھوٹ کے سوا کچھ کہتے ہی نہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | ان کو اس بات کا کچھ بھی علم نہیں اور نہ ان کے باپ دادا ہی کو تھا۔ (یہ) بڑی سخت بات ہے جو ان کے منہ سے نکلتی ہے (اور کچھ شک نہیں) کہ یہ جو کہتے ہیں محض جھوٹ ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اس بارے میں نہ وہ کچھ علم رکھتے ہیں نہ ان کے باپ دادا (ف۷) کتنا بڑا بول ہے کہ ان کے منہ سے نکلتا ہے، نِرا جھوٹ کہہ رہے ہیں، | |