IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Kahf 18:43
Muhammad Asad
-for now he had nought to succour him in God's stead, nor could he succour himself
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And he had no manpower to help him against Allah, nor could he ˹even˺ help himself.
Safi Kaskas
for now there was no one other than God to help him, nor could he help himself.
Arabic
وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرً
Transliteration
Walam takun lahu fi-atun yan
s
uroonahu min dooni All
a
hi wam
a
k
a
na munta
s
ir
a
n
Transliteration-2
walam takun lahu fi-atun yanṣurūnahu min dūni l-lahi wamā kāna muntaṣira
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not was for him a group (to) help him from other than Allah, and not was (he) supported.
Muhammad Asad
-for now he had nought to succour him in God's stead, nor could he succour himself
M. M. Pickthall
And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Nor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself
Shakir
And he had no host to help him besides Allah nor could he defend himself
Wahiduddin Khan
He had no party to help him against God, nor was he able to defend himself
Dr. Laleh Bakhtiar
And
there is
no faction to help him other than God. And he had been one who is helpless.
T.B.Irving
He had no party to support him against God, so he was not supported.
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And he had no manpower to help him against Allah, nor could he ˹even˺ help himself.
Safi Kaskas
for now there was no one other than God to help him, nor could he help himself.
Abdul Hye
And he could neither find anyone to help him other than Allah, nor could he defend himself.
The Study Quran
And he had no party to help him apart from God; nor could he help himself
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And he had no group which could help against God, and he would not have had victory
Abdel Haleem
He had no forces to help him other than God- he could not even help himself
Abdul Majid Daryabadi
And there could be no party suceouring him as against Allah, nor could he himself be an avenger
Ahmed Ali
He had no body to help him other than God, nor was he able to save himself
Aisha Bewley
There was no group to come to his aid, besides Allah, and he was not given any help.
Ali Ünal
And he had, apart from God, none, no troop of men, to help Him, nor could he be of any help to himself
Ali Quli Qara'i
He had no party to help him, besides Allah, nor could he help himself
Hamid S. Aziz
And he had no troop of men to help him against Allah, nor could he save himself
Muhammad Mahmoud Ghali
And he had no community to vindicate him, apart from All'ah, and in no way could he vindicate (himself)
Muhammad Sarwar
He had no one besides God to help him, nor could he himself achieve any success
Muhammad Taqi Usmani
There were no supporters for him beside Allah, who could come to his help, nor was he able to defend himself
Shabbir Ahmed
Now he had none to help him against the Divine Laws, nor could he help himself
Syed Vickar Ahamed
And he did not have number (of his men) to help him against Allah, and he was not able to save himself
Umm Muhammad (Sahih International)
And there was for him no company to aid him other than Allah , nor could he defend himself
Farook Malik
He was so helpless that he could neither find anyone to help him besides Allah, nor could he himself avert that catastroph
Dr. Munir Munshey
Except Allah nobody could help him, nor could he help himself
Dr. Kamal Omar
And there did not appear for him any group who may help him besides Allah. And he was not one who is able to gain strength and take revenge
Talal A. Itani (new translation)
He had no faction to help him besides God, and he was helpless
Maududi
And there was no host, beside Allah, to help him, nor could he be of any help to himself
Ali Bakhtiari Nejad
And there was not any group to help him other than God, and he could not help himself
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Nor had he any to help him other than God, nor was he able to support himself
Musharraf Hussain
There was no army that could help him against Allah, nor could he defend himself.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And he had no group which could help against God, and he would not have had victory.
Mohammad Shafi
And he had no manpower to help him besides Allah, nor could he help himself
Bijan Moeinian
There was none to help him against the Lord, nor could he save himself
Faridul Haque
And he had no group to help him against Allah, nor was he capable of taking revenge
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He had no host to help him besides Allah, and he was helples
Maulana Muhammad Ali
And he had no host to help him against Allah, nor could he defend himself
Muhammad Ahmed - Samira
And (there) was not for him a group they give him victory from other than God, and he was not a victorious
Sher Ali
And he had no party to help him against ALLAH, nor was he able to defend himself
Rashad Khalifa
No force on earth could have helped him against GOD, nor was it possible for him to receive any help.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And he had no party to help him against Allah, nor he was able to take revenge.
Amatul Rahman Omar
But (then) there was no party left to defend him against Allah, nor could he defend himself, (for it was Allah alone Who could help him)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And there was (also) no party for him to come to his help against Allah, nor was he himself able to avenge (this destruction)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And he had no group of men to help him against Allah, nor could he defend or save himself
Arthur John Arberry
But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless
Edward Henry Palmer
And he had not any party to help him beside God, nor was he helped
George Sale
And he had no party to assist him, besides God, neither was he able to defend himself against his vengeance
John Medows Rodwell
And he had no host to help him instead of God, neither was he able to help himself
N J Dawood (2014)
He had none to help him besides God, nor was he able to defend himself
Linda “iLHam” Barto
He had no forces to help him against Allah, and he was unable to deliver himself.
Sayyid Qutb
He had none to support him against God, nor was he able to save himself.
Ahmed Hulusi
He had neither a helper besides Allah, nor the strength to fend for himself!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And he had no troop to help him as against (the wrath of) Allah, nor could he help himself
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor did he have a co-operative group to afford him help besides Allah nor could he help himself
Mir Aneesuddin
And he had no group (of his followers) to help him, besides Allah, nor could he defend himself.
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Nor had he numbers to help him against God, nor was he able to deliver himself
OLD Literal
Word for Word
And not was for him a group (to) help him other than Allah, and not was (he) supported
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!