Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Kahf 18:41 

Arabic Source
Arabic أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yaxud suyu (tamamilə) çəkilib getsin və bir də onu əsla axtarıb tapa bilməyəsən!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
ili da mu voda u ponor ode pa da je ne mogneš pronaći nikada.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Ili osvanuti voda njena porinuta, pa je ne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Of zijn water zal diep in de aarde zinken, zoodat gij het niet meer kunt terugvinden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
يا آبش فروكش كند و ديگر نتوانى آن را بدست بياورى.(41) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و یا آب آن در اعمال زمین فرو رود، آن گونه که هرگز نتوانی آن را به دست آوری!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
یا آب آن در زمین فرو رود که هرگز نتوانی آن را به دست آوری. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
یا آبش به زمین فرو رود و دیگر هرگز نتوانی آب به دست آری (و باغت از بی‌آبی خشک شود). zoom
French
Muhammad Hamidullah
ou que son eau tarisse de sorte que tu ne puisses plus la retrouver\". zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Oder sein Wasser versiegt so tief im Boden, da zoom
German
Amir Zaidan
Oder ihr Wasser versiegt, so da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
oder da zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
atau airnya menjadi surut ke dalam tanah, maka sekali-kali kamu tidak dapat menemukannya lagi\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
o che l'acqua che l'irriga scenda a tale profondità che tu non possa più raggiungerla». zoom
Italian
Safi Kaskas
o l’acqua del Giardino potrebbe immergersi sotto terra, in modo che non sarai mai più capace di trovarla.” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലെങ്കില്‍ അതിലെ വെള്ളം നിനക്ക്‌ ഒരിക്കലും തേടിപ്പിടിച്ച്‌ കൊണ്ട്‌ വരുവാന്‍ കഴിയാത്ത വിധം വറ്റിപ്പോയെന്നും വരാം. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ou que a zoom
Russian
Kuliev E.
Или же воды его уйдут под землю, и ты не сможешь достать их\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
или же воды [виноградника] уйдут под землю, и ты не сможешь вернуть их\". zoom
Russian
V. Porokhova
Или уйдут под землю его воды, ■ И ты их не сумеешь отыскать\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
يا سندس پاڻي سُڪي وڃي پوءِ اُن کي ڪڏھن لھي نہ سگھين zoom
Spanish
Julio Cortes
o se filtre su agua por la tierra y no puedas volver a encontrarla». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Яки бакчаңның суын җиргә батырыр, ул суны кире кайтару өчен бер нинди хәйләгә кадир булмассың\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
یا اس کا پانی زمین کی گہرائی میں چلا جائے پھر تو اسے حاصل کرنے کی طاقت بھی نہ پا سکے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یا اس (کی نہر) کا پانی گہرا ہوجائے تو پھر تم اسے نہ لاسکو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
یا اس کا پانی زمین میں دھنس جائے (ف۸۶) پھر تو اسے ہرگز تلاش نہ کرسکے (ف۸۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=41
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...