Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Kahf 18:4 

Arabic Source
Arabic وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O, həm də (Qur’anı): “Allah Özünə övlad götürdü!” – deyənləri qorxutmaq üçün nazil etdi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
i da opomene one koji govore: \"Allah je Sebi uzeo sina.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I (da) upozori one koji govore: \"Allah je uzeodijete.\ zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En om dengenen te waarschuwen, die zeggen: God heeft een afstammeling geteeld. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و كسانى را كه گفتند که خدا فرزند دارد، بيم دهد.(4) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (نیز) آنها را که گفتند: «خداوند، فرزندی (برای خود) انتخاب کرده است»، انذار کند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [نیز] کسانی را که گفتند: خدا [برای خود] فرزندی گرفته است، [به آتش دوزخ] بیم دهد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و بترساند آنان را که گفتند: خدا فرزندی (برای خود) برگرفته است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
et pour avertir ceux qui disent : \"Allah S'est attribu zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
(und) damit es jene warne, die da sa gen: \"Allah hat Sich einen Sohn genommen.\ zoom
German
Amir Zaidan
Und (damit) sie diejenigen warnt, die sagen: \"ALLAH hat sich einen Sohn genommen.\ zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
und (damit er) diejenigen warne, die sagen: \"Allah hat Sich Kinder genommen.\ zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan untuk memperingatkan kepada orang-orang yang berkata: \"Allah mengambil seorang anak\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
e per ammonire coloro che dicono: «Allah si è preso un figlio». zoom
Italian
Safi Kaskas
E, affinché possa avvertire coloro che dicono: “Dio ha generato un figlio”; zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹു സന്താനത്തെ സ്വീകരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌ പറഞ്ഞവര്‍ക്ക്‌ താക്കീത്‌ നല്‍കുവാന്‍ വേണ്ടിയുമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E para admoestar aqueles que dizem: Deus teve um filho! zoom
Russian
Kuliev E.
и чтобы он предостерег тех, которые говорят: \"Аллах взял Себе сына\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
и чтобы ты предостерег [о наказании] тех, которые говорят: \"Аллах породил сына\". zoom
Russian
V. Porokhova
Чтоб остеречь таких, кто говорит: ■ \"Аллах взял сына на Себя\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ اُنھن کي ڊيڄاري جيڪي چون ٿا تہ الله (پاڻ لاءِ) پُٽ ورتو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
y para advertir a los que dicen que Alá ha adoptado un hijo! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Һәм Аллаһ бала тудырды дигән кәферләрне куркытмак өчен иңдерде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ve \"Allah bir çocuk edindi\" diyenleri uyarsın diye indirdi onu. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (نیز) ان لوگوں کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اﷲ نے (اپنے لئے) لڑکا بنا رکھا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان لوگوں کو بھی ڈرائے جو کہتے ہیں کہ خدا نے (کسی کو) بیٹا بنا لیا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ان (ف۶) کو ڈرائے جو کہتے ہیں کہ اللہ نے اپنا کوئی بچہ بنایا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=4
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...