←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:37   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And his friend answered him in the course of their argument: "Wilt thou blaspheme against Him who has created thee out of dust, and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned thee into a [complete] man
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
His ˹believing˺ companion replied, while conversing with him, “Do you disbelieve in the One Who created you from dust, then ˹developed you˺ from a sperm-drop, then formed you into a man?
Safi Kaskas   
His neighbor said to him in the course of the conversation: "Have you no faith in Him who created you from dust, and then from a fertilized ovum and then shaped you into a man?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ یُحَاوِرُهُۥۤ أَكَفَرۡتَ بِٱلَّذِی خَلَقَكَ مِن تُرَابࣲ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةࣲ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلࣰا ۝٣٧
Transliteration (2021)   
qāla lahu ṣāḥibuhu wahuwa yuḥāwiruhu akafarta bi-alladhī khalaqaka min turābin thumma min nuṭ'fatin thumma sawwāka rajula
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Said to him his companion while he was talking to him, "Do you disbelieve in One Who created you from dust then from a minute quantity of semen. then fashioned you (into) a man?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And his friend answered him in the course of their argument: "Wilt thou blaspheme against Him who has created thee out of dust, and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned thee into a [complete] man
M. M. Pickthall   
His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
His ˹believing˺ companion replied, while conversing with him, “Do you disbelieve in the One Who created you from dust, then ˹developed you˺ from a sperm-drop, then formed you into a man?
Safi Kaskas   
His neighbor said to him in the course of the conversation: "Have you no faith in Him who created you from dust, and then from a fertilized ovum and then shaped you into a man?
Wahiduddin Khan   
His companion replied, in the course of their discussion, Do you deny Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then formed you into a man
Shakir   
His companion said to him while disputing with him: Do you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He made you a perfect man
Dr. Laleh Bakhtiar   
And his companion said to him while he converses with him: Wert thou ungrateful to Him Who created thee out of earth dust, again, out of seminal fluid and, again, shaped thee into a man?
T.B.Irving   
His companion told him while he was discussing things with him: "Have you disbelieved in the One Who created you from dust, then from a drop of semen; then fashioned you into a man?
Abdul Hye   
His companion said to him while he was talking to him: “Do you disbelieve in Him Who created you out of dust, then out of semen, then fashioned you into a man?
The Study Quran   
His companion said unto him as he conversed with him, “Do you disbelieve in the One Who created you from dust, then from a drop, then fashioned you as a man
Talal Itani & AI (2024)   
His companion said to him while conversing with him, “Do you deny the One who created you from dust, then from a drop, and then formed you into a man?
Talal Itani (2012)   
His friend said to him, as he conversed with him, 'Are you being ungrateful to Him who created you from dust, then from a sperm-drop, then evolved you into a man
Dr. Kamal Omar   
His companion said to him while he counsels him: “Have you bypassed That Who has created you from dust, (and) afterwards from Nutfah, then fashioned you into a male-adult
M. Farook Malik   
His companion replied while still conversing with him: "Do you disbelieve in Him Who created you from dust, from a drop of semen, and fashioned you into a perfect man
Muhammad Mahmoud Ghali   
His companion said to him, as he was conversing with him, "Do you disbelieve in Him Who created you of dust, thereafter of a sperm (drop), thereafter molded you as a man
Muhammad Sarwar   
His friend said to him, "How can you disbelieve in the One who turned clay into sperm out of which He created you
Muhammad Taqi Usmani   
Said his companion, as he was conversing with him, .Do you deny Him who created you from dust, then from a drop (of semen), then He made you a perfect man
Shabbir Ahmed   
His friend differed with him, "Do you disbelieve in the One Who created you from dust, and then from gametes, and then shaped you into the current human form?"
Dr. Munir Munshey   
His companion conversed with him and said, "Aren´t you being ungrateful to the One Who created you; first from dust then from a drop of semen, and then shaped you into a man?"
Syed Vickar Ahamed   
His companion said to him, during the argument with him: "Do you reject Him Who created you from dust, then out of a sperm-drop, then made you into a man
Umm Muhammad (Sahih International)   
His companion said to him while he was conversing with him, "Have you disbelieved in He who created you from dust and then from a sperm-drop and then proportioned you [as] a man
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
His friend said to him while discussing with him: "Have you disbelieved in the One who created you from dirt, then from a seed, then He evolved you into a man"
Abdel Haleem   
His companion retorted, ‘Have you no faith in Him who created you from dust, from a small drop of fluid, then shaped you into a man
Abdul Majid Daryabadi   
His fellow said unto him, while he spake with him: hast thou disbelieved in Him Who created thee of dust, then of a sperm, and formed thee a man
Ahmed Ali   
Disputing with him, his companion said: "Do you disbelieve in Him who created you from dust, then a drop of semen, then formed you into a man
Aisha Bewley   
His companion, with whom he was debating, said to him, ´Do you then disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of sperm, and then formed you as a man?
Ali Ünal   
His companion said to him, while he was arguing with him: "Do you (expressing such ingratitude) disbelieve in Him Who created you from earth, then out of a mere drop of seminal fluid, then fashioned you into a perfect man
Ali Quli Qara'i   
His companion said to him, as he conversed with him: ‘Do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a drop of [seminal] fluid, then fashioned you as a man
Hamid S. Aziz   
His neighbour, while he disputed with him, exclaimed, "Disbelieve you in Him who created you from dust, and then from a drop, then fashioned you into a man
Ali Bakhtiari Nejad   
His friend said to him while talking to him: “Do you disbelieve in the One Who created you from dust, then from fertilized egg (zygote), then He shaped you as a man?
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
His neighbor said to him in the course of the discussion, “Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a zygote, then fashioned you into a human being
Musharraf Hussain   
His friend said to him as they argued, “How can you deny the One who created you from dust and then from a drop of sperm?
Maududi   
While conversing with him his neighbour exclaimed: "Do you deny Him Who created you out of dust, then out of a drop of sperm, and then fashioned you into a complete man
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
His friend said to him while discussing with him: "Have you disbelieved in the One who has created you from dust, then from a seed, then He evolved you into a man?"
Mohammad Shafi   
His companion answered, "Do you deny Him Who created you from dust, then from a tiny seed of fertilized ovum and then shaped you into a man?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
His companion replied to him while arguing with him, 'do you disbelieve in Him Who created you from dust then from a purified drop of water, then made you a right man?'
Rashad Khalifa   
His friend said to him, as he debated with him, "Have you disbelieved in the One who created you from dust, then from a tiny drop, then perfected you into a man?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
His companion said, during his conversation with him: 'What, do you disbelieve in Him who created you from dust, then from a spermdrop, and then fashioned you into a man
Maulana Muhammad Ali   
His companion said to him, while arguing with him: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a small life-germ, then he made thee a perfect man
Muhammad Ahmed & Samira   
His companion/friend said to him and he is discussing/debating with him: "Did you disbelieve with Who created you from dust/earth then from a drop/male's or females' secretion , then He straightened you (into) a man?"
Bijan Moeinian   
His friend replied: “Shame on you; Do you disbelieve in Him Who originally created you from the earth, then raised you from a tiny embryo into a grown up man?”
Faridul Haque   
His companion debating with him answered, "What! You disbelieve in Him Who has created you from dust, then from a drop of liquid, and then created you as a complete man?"
Sher Ali   
His companion said to him while he was arguing with him, `Dost thou not believe in HIM who created thee first from dust, then fashioned thee into a perfect man
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
His companion, whilst exchanging views with him, said to him: ‘Have you denied (the Lord) Who has created you (first) from clay, and then from a drop of vital fluid, and then accomplished you (physically) into a full-grown man
Amatul Rahman Omar   
His companion said to him, while he was arguing with him, `Do you disbelieve in Him Who created you (first) from dust and then from a sperm drop, then He fashioned you into a (perfect) man
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
His companion said to him, during the talk with him: "Do you disbelieve in Him Who created you out of dust (i.e. your father Adam), then out of Nutfah (mixed semen drops of male and female discharge), then fashioned you into a man

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said his fellow, as he was conversing with him, 'What, disbelievest thou in Him who created thee of dust, then of a sperm-drop, then shaped thee as a man
George Sale   
And his companion said unto him, by way of debate, dost thou not believe in Him who created thee of the dust, and afterwards of seed; and then fashioned thee into a perfect man
Edward Henry Palmer   
Said unto him his fellow, who was his next-door neighbour, 'Thou hast disbelieved in Him who created thee from earth, and then from a clot, then fashioned thee a man
John Medows Rodwell   
His fellow said to him, disputing with him, "What ! hast thou no belief in him who created thee of the dust, then of the germs of life, then fashioned thee a perfect man
N J Dawood (2014)   
His companion replied, while still conversing with him: ‘Have you no faith in Him who created you from dust, then from a little germ, and then fashioned you into a man

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And his companion said to him as he conversed with him, “Do you disbelieve in the One who created you from dust and then from liquid and then formed you into a complete man.
Munir Mezyed   
His companion said to him, as he conversed with him: “Have you failed to acknowledge and worship the One Who created you out of dust, then out of a minute quantity of semen, then fashioned you into a man?
Sahib Mustaqim Bleher   
His companion said to him, challenging him, do you reject the One who created you from soil, then from a sperm, then shaped you into a man?
Linda “iLHam” Barto   
His companion said to him during the argument, “Do you deny He who created you from the dust and then from a sperm, and then formed you into a man?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
His fellow said to him as he conversed with him, “Have you denied the One who created you from dust, then from a sperm-drop, then formed you as a man?
Irving & Mohamed Hegab   
His companion told him while he was discussing things with him: "Have you disbelieved in the One Who created you from dust, then from a drop of semen; then fashioned you into a man?
Samy Mahdy   
His friend said for him, while he conversed with him, “Have you disbelieved with the one who created you from dust, then from a sperm-drop, then He normalized you, a man?
Sayyid Qutb   
His friend replied in the course of their discussion: 'Do you deny Him who has created you out of dust, and then out of a drop of sperm, and in the end fashioned you into a man?
Ahmed Hulusi   
His friend said to him, “Are you denying your essence? He created you from dust, then created you from a sperm drop and then made you into a conscious man!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
His companion said to him, as he was conversing with him; 'Do you disbelieve in Him Who created you from dust then from a sperm-drop, then He fashioned you a (complete) man?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Discoursing him on this point, his fellow the poor man said to him: "Do you not think you have presumed upon Providence and transgressed His authority" "He created you from dust then from a constituent part of fluid emitted, then He fashioned you and imparted to you the shape of a man!"
Mir Aneesuddin   
His companion said to him while he conversed with him, "Are you ungrateful to Him Who created you from the soil then from the sperm then granted equilibrium to you (in the form of) a man?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
His companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man
OLD Literal Word for Word   
Said to him his companion while he was talking to him, "Do you disbelieve in created you from dust then from a minute quantity of then fashioned you (into) a man
OLD Transliteration   
Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta biallathee khalaqaka min turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan