←Prev   Ayah al-Kahf (The Cave) 18:24   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
without (adding], "if God so wills." And if thou shouldst forget [thyself at the time, and become aware of it later], call thy Sustainer to mind and say: "I pray that my Sustainer guide me, even closer than this, to a consciousness of what is right!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
without adding, “if Allah so wills!” But if you forget, then remember your Lord, and say, “I trust my Lord will guide me to what is more right than this.”
Safi Kaskas   
without adding, "God willing." And whenever you forget, remember your Lord and say, "I pray that my Lord will guide me closer to what is right."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّاۤ أَن یَشَاۤءَ ٱللَّهُۚ وَٱذۡكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِیتَ وَقُلۡ عَسَىٰۤ أَن یَهۡدِیَنِ رَبِّی لِأَقۡرَبَ مِنۡ هَـٰذَا رَشَدࣰا ۝٢٤
Transliteration (2021)   
illā an yashāa l-lahu wa-udh'kur rabbaka idhā nasīta waqul ʿasā an yahdiyani rabbī li-aqraba min hādhā rashada
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except, "If wills Allah." And remember your Lord when you forget and say, "Perhaps [that] will guide me my Lord to a nearer (way) than this right way."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
without (adding], "if God so wills." And if thou shouldst forget [thyself at the time, and become aware of it later], call thy Sustainer to mind and say: "I pray that my Sustainer guide me, even closer than this, to a consciousness of what is right!"
M. M. Pickthall   
Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than this
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
without adding, “if Allah so wills!” But if you forget, then remember your Lord, and say, “I trust my Lord will guide me to what is more right than this.”
Safi Kaskas   
without adding, "God willing." And whenever you forget, remember your Lord and say, "I pray that my Lord will guide me closer to what is right."
Wahiduddin Khan   
without [adding], if God so wills. Remember your Lord whenever you might forget and say, I trust my Lord will guide me to that which is even nearer to the right path than this
Shakir   
Unless Allah pleases; and remember your Lord when you forget and say: Maybe my Lord will guide me to a nearer course to the right than this
Dr. Laleh Bakhtiar   
but that you add: If God wills. And remember thy Lord when thou hadst forgotten. And say: Perhaps my Lord will guide me nearer to right mindedness than this.
T.B.Irving   
unless [you add]: "Should God so wish!" Remember your Lord whenever you might forget, and SAY: ´Perhaps my Lord will guide me even closer than this to proper behavior.")
Abdul Hye   
except that (say): “If Allah wills!” And remember your Lord when you forget and say: “I hope that my Lord will guide me to a closer way of guidance than this.”
The Study Quran   
Save that God wills. And remember thy Lord when thou dost forget, and say, “It may be that my Lord will guide me nearer than this to rectitude.
Talal Itani & AI (2024)   
Without adding, “If God wills.” And remember your Lord if you forget, and say, “Perhaps my Lord will guide me closer than this to right conduct.”
Talal Itani (2012)   
Without saying, 'If God wills.' And remember your Lord if you forget, and say, 'Perhaps my Lord will guide me to nearer than this in integrity.'
Dr. Kamal Omar   
except (adding the words), 'If Allah so wills!’ And bring to mind your Nourisher-Sustainer when you forget and say: “It is possible that my Nourisher-Sustainer tells me something nearer to factual position than this.”
M. Farook Malik   
without adding: "If Allah wills!" And if you forget to say this, then call your Lord to mind and say: "I hope that my Lord shall guide me and bring me ever closer than this to the Right Way."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except (if you add), If Allah (so) decides." (i.e., say: insha'Allah) And remember your Lord when you forget, and say, "It may be that my Lord will guide me to something nearer to rectitude than this."
Muhammad Sarwar   
without adding, "if God wills." Recall your Lord if you forget to do something. Say, "I hope that my Lord will provide me better guidance."
Muhammad Taqi Usmani   
unless (you say - ‘if) Allah wills.‘ And remember your Lord if you forget, and say (to those who asked you about the story of the People of the Cave), .May be, my Lord will lead me to something closer than this to guidance
Shabbir Ahmed   
Add to your statement, "If my promise is not contrary to the Divine Physical Laws." And remember your Lord if you forget your promise. Say, "I hope that my Lord will guide me even closer to the right course."
Dr. Munir Munshey   
(Rather add), "If Allah pleases!" (Insha Allah)! Should you forget this, then remember your Lord (when you recall) and say, "Perhaps, my Lord will lead me towards that which is more appropriate, and a sensible conduct."
Syed Vickar Ahamed   
Without (also saying), "If Allah so wills!" And call your Lord to mind when you forget, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except [when adding], "If Allah wills." And remember your Lord when you forget [it] and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Except if God wills." And remember your Lord if you forget and Say: "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer to this in wisdom."
Abdel Haleem   
without adding, ‘God willing,’ and, whenever you forget, remember your Lord and say, ‘May my Lord guide me closer to what is right.’
Abdul Majid Daryabadi   
Except with this reservation that Allah so will. And remember thy Lord when thou forgettest; and say thou belike my Lord will guide me to something nearer than this to right direction
Ahmed Ali   
Without (adding), "if God may please;" and think of your Lord in ease you forget, and say: "Perhaps my Lord will show me a nearer way to rectitude."
Aisha Bewley   
Without adding ´If Allah wills.´ Remember your Lord when you forget, and say, ´Hopefully my Lord will guide me to something closer to right guidance than this.´
Ali Ünal   
Without (adding) "If God wills." And remember and mention Him (straightaway) should you forget (to do so when expressing an intention for the future). And say: "I hope that my Lord will guide me to what is nearer to right conduct than this (forgetfulness of mine)."
Ali Quli Qara'i   
without [adding], ‘if Allah wishes.’ And when you forget, remember your Lord, and say, ‘Maybe my Lord will guide me to [something] more akin to rectitude than this.’
Hamid S. Aziz   
Except (by adding) "If Allah please;" and remember your Lord when you have forgotten, and say, "It may be that my Lord will guide me to what is nearer than this to the right way."
Ali Bakhtiari Nejad   
Unless (you say:) “If God wants.” And remember your Lord when you forget and say: “Perhaps my Lord will guide me to (a way) closer to the right way than this.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Without adding, ‘God willing’. And call your Lord to mind when you forget and say, ‘I hope that my Lord will guide me even closer than this to the right way.’
Musharraf Hussain   
Instead say, “Allah willing I will do it.” Remember your Lord whenever you forget Him, and say, “I hope my Lord will guide me to the right path closer, and closer.
Maududi   
unless Allah should will it. And should you forget (and make such a statement), remember your Lord and say: "I expect my Lord to guide me to what is nearer to rectitude than this."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Except if God wills." And remember your Lord if you forget and say: "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this in wisdom."
Mohammad Shafi   
Without adding, "If Allah pleases." And remember your Lord when you forget and say, "Maybe my Lord will guide me to better conduct than this."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But that Allah please, add remember your Lord when you forget and say like this, 'it is near that my Lord might make me see the right path nearer than this.'
Rashad Khalifa   
without saying, "GOD willing." If you forget to do this, you must immediately remember your Lord and say, "May my Lord guide me to do better next time."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
unless (you add) 'if Allah wills. ' And remember your Lord when you forget and say: 'It may be that my Lord will guide me to something nearer to rectitude than this.
Maulana Muhammad Ali   
Unless Allah please. And remember thy Lord when thou forgettest and say: Maybe my Lord will guide me to a nearer course to the right than this
Muhammad Ahmed & Samira   
Except that (E) God wills/wants, and mention/remember your Lord if you forgot, and say: "Maybe/perhaps that (E) my Lord guides me to nearer/closer than that (a) correct/right guidance."
Bijan Moeinian   
say: “May my Lord help me not to forget to mention “God willing” next time.”
Faridul Haque   
Except "If Allah wills"; and remember your Lord when you forget, and say, "It is likely that my Lord will guide me to a more accurate way of virtue than this."
Sher Ali   
Unless ALLAH should will. And remember thy Lord when thou forgetest and say, `I hope my Lord will guide me to what is even nearer than this to the right path.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But that: ‘If Allah so wills (i.e., saying: In sha Allah).’ And remember your Lord when you forget and say: ‘I believe my Lord will show me the path of guidance which is (even) nearer than this one.
Amatul Rahman Omar   
Unless (you add to it) `God willing.' And remember your Lord whenever you forget (and make a mistake) and say, `I hope my Lord will guide me to a course even shorter than this to the right path (leading to success)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Except (with the saying), "If Allah will!" And remember your Lord when you forget and say: "It may be that my Lord guides me unto a nearer way of truth than this."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
but only, 'If God will'; and mention thy Lord, when thou forgettest, and say, 'It may be that my Lord will guide me unto something nearer to rectitude than this.'
George Sale   
unless thou add, if God please. And remember thy Lord, when thou forgettest, and say, my Lord is able to direct me with ease, that I may draw near unto the truth of this matter rightly
Edward Henry Palmer   
except 'if God please;' and remember thy Lord when thou hast forgotten, and say,' It may be that my Lord will guide me to what is nearer to the right than this.
John Medows Rodwell   
Say not thou of a thing, " I will surely do it to-morrow;" without , "If God will." And when thou hast forgotten, call thy Lord to mind; and say, "Haply my Lord will guide me, that I may come near to the truth of this story with correctness."
N J Dawood (2014)   
without adding: ‘If God wills.‘ When you forget, remember your Lord and say: ‘May God guide me and bring me nearer to the Truth.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
except [by saying], “If Allah pleases” and remember your Lord whenever you forget and say, “Perhaps my Lord will guide me a right guidance to a way closer than this.”
Munir Mezyed   
Without saying: ‘If Allâh wills so.” And recall your Lord whenever you forget, and say: "I hope that my Lord will guide me (and show me) the nearest paths leading to rectitude."
Sahib Mustaqim Bleher   
Except if Allah pleases. And remember your Lord if you forgot and say: maybe my Lord will guide me to greater righteousness than this.
Linda “iLHam” Barto   
…without adding, “if Allah so wills,” and call your Lord to mind if you do forget, and then say, “I hope that my Lord will guide me ever closer than this to the correct avenue.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
without (saying), “God willing.” And remember your Lord if you forget (to say it) and say, “Hopefully my Lord will guide me to something nearer to prudence than this.”
Irving & Mohamed Hegab   
unless [you add]: "Should Allah (God) so wish!" Remember your Lord whenever you might forget, and SAY: 'Perhaps my Lord will guide me even closer than this to proper behavior.")
Samy Mahdy   
Except that, “Allah wills.” And remember your Lord if you forget, and say, “Perhaps my Lord will guide me nearer from this, a righteous guidance.”
Sayyid Qutb   
without adding, 'if God so wills.' Should you forget, then call your Lord to mind and say, 'I pray that my Lord will guide me even closer thanthis to what is right.'
Ahmed Hulusi   
Except when adding, “Insha Allah – If Allah wills” (you cannot know how Allah’s new manifestation will be)! And remember (dhikr) your Rabb (the Names comprising your essence) when you forget! And say, “I hope my Rabb enables me to attain perfection in His closeness (the dimension of the Reflection of Attributes, in the experience of the unity of existence. [See the topic of the Reflection of Divine Attributes in The Perfect Man, by Abdulqadir al-Jili.])
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Save (say): 'If Allah pleases', and remember your Lord when you forget, and say: 'It may be that my Lord will guide me to a nearer way to the right than this'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
That is "if it be the will of Allah". And should you forget this divine axiom, then call Allah to mind and invoke Him to guide you to a better choice than that which you had in mind "I pray and beseech You O Allah, my Creator, to guide me to a better choice than that which I had in mind"
Mir Aneesuddin   
without (adding to it),“If Allah wills.” And remember your Fosterer when you forget, and say, “It may be that my Fosterer will guide me to (something) more closer to that which is right, than this.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Without adding, "So please God!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."
OLD Literal Word for Word   
Except, "If Allah wills." And remember your Lord when you forget and say, "Perhaps [that] will guide me my Lord to a nearer (way) than this right way.
OLD Transliteration   
Illa an yashaa Allahu waothkur rabbaka itha naseeta waqul AAasa an yahdiyani rabbee li-aqraba min hatha rashadan