Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Və heç bir şey barəsində: “Mən onu sabah edəcəyəm!” – demə! | |
Bosnian Besim Korkut | I nikako za bilo šta ne reci: \"Uradiću to sigurno sutra!\" – ne dodavši: | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I nikako ne reci ni za koju stvar: \"Uistinu,u | |
Dutch Salomo Keyzer | Zeg nimmer: Ik zal dit zekerlijk morgen doen; | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | نگوييد: من فردا اينكار را مىكنم،(23) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و هرگز در مورد کاری نگو: «من فردا آن را انجام میدهم»... | |
Farsi Hussain Ansarian | و هرگز درباره چیزی مگو که من فردا آن را انجام می دهم، | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و تو هرگز درباره چیزی مگو که من این کار را فردا خواهم کرد. | |
French Muhammad Hamidullah | Et ne dis jamais, | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und sprich nie von einer Sache: \"lch werde es morgen tun\ | |
German Amir Zaidan | Und sage zu keiner Sache: \"Ich vollbringe dies morgen.\ | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und sag ja nur nicht von einer Sache: \"Ich werde dies morgen tun\ | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan jangan sekali-kali kamu mengatakan tentang sesuatu: \"Sesungguhnya aku akan mengerjakan ini besok pagi, | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non dire mai di nessuna cosa: «Sicuramente domani farò questo...», | |
Italian Safi Kaskas | Non dite di nulla: “Io sono sicuro di fare questo o quello domani”, | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | യാതൊരു കാര്യത്തെപ്പറ്റിയും നാളെ ഞാനത് തീര്ച്ചയായും ചെയ്യാം എന്ന് നീ പറഞ്ഞുപോകരുത്. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Jamais digas: Deixai, que farei isto amanh | |
Russian Kuliev E. | И никогда не говори: \"Я сделаю это завтра\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | И ни о чем никогда не говори: \"Я непременно сделаю это завтра\ | |
Russian V. Porokhova | И (никогда) не говори (о совершении) чего-то: ■ \"Я это завтра совершу\ | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ ڪنھن ڪم لاءِ ھر گز نہ چئو تہ آءٌ ھي سڀاڻي ڪندس | |
Spanish Julio Cortes | Y no digas a propósito de nada: «Lo haré mañana», | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әгәр бер эшне эшләргә теләсәң: \"Мин иртәгә бу эшне эшләрмен\", – димә. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Hiçbir şey için, \"Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım.\" deme. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | اورکسی بھی چیز کی نسبت یہ ہرگز نہ کہا کریں کہ میں اس کام کو کل کرنے والا ہوں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور کسی کام کی نسبت نہ کہنا کہ میں اسے کل کردوں گا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور ان کے (ف ۴۷) بارے میں کسی کتابی سے کچھ نہ پوچھو، اور ہر گز کسی بات کو نہ کہنا میں کل یہ کردوں گا، | |