Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Kahf 18:20 

Arabic Source
Arabic إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Doğrusu, onlar sizi ələ keçirsələr ya sizi daşqalaq edəcək, ya da öz dinlərinə döndərəcəklər. Belə olacağı təqdirdə, siz (nə dünyada, nə də axirətdə) nicat tapa bilməzsiniz!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
jer, ako oni doznaju za vas, kamenovaće vas ili će vas na silu u svoju vjeru obratiti, i tada nikada nećete ono što želite postići!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Uistinu zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Waarlijk, indien zij tegen u opkwamen, zouden zij u steenigen, of u dwingen tot hunnen godsdienst weder te keeren; en dan zoudt ge nimmer gelukkig kunnen zijn. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
چون اگر آن‌ها شما را پيدا كنند، سنگسارتان مى‌كنند يا شما را به دين خود برمى‌گردانند كه در اين صورت هرگز رستگار نمى‌شويد.(20) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چرا که اگر آنان از وضع شما آگاه شوند، سنگسارتان می‌کنند؛ یا شما را به آیین خویش بازمی‌گردانند؛ و در آن صورت، هرگز روی رستگاری را نخواهید دید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
زیرا اگر بر شما دست یابند، سنگسارتان می کنند یا شما را به آیین خود برمی گردانند، و در آن صورت هرگز رستگار نخواهید شد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
زیرا که اگر (این مردم کافر) بر شما آگهی و ظفر یابند شما را یا سنگسار خواهند کرد یا به آیین خودشان برمی‌گردانند و در آن صورت دیگر روی رستگاری نخواهید دید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Si jamais ils vous attrapent, ils vous lapideront ou vous feront retourner zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
denn wenn sie (etwas) von euch erfahren w zoom
German
Amir Zaidan
Sollten sie zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Denn wenn sie von euch erfahren', werden sie euch steinigen oder euch (zwangsweise) zu ihrer Glaubensrichtung zur zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya jika mereka dapat mengetahui tempatmu, niscaya mereka akan melempar kamu dengan batu, atau memaksamu kembali kepada agama mereka, dan jika demikian niscaya kamu tidak akan beruntung selama lamanya\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Se s'impadronissero di voi vi lapiderebbero o vi riporterebbero alla loro religione e, in tal caso, non avreste alcun successo». zoom
Italian
Safi Kaskas
Se dovessero trovarci, ci lapiderebbero o ci costringerebbero a tornare al loro culto. In quel caso non raggiungeremo mai alcun bene”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളെപ്പറ്റി അവര്‍ക്ക്‌ അറിവ്‌ ലഭിച്ചാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളെ എറിഞ്ഞ്‌ കൊല്ലുകയോ, അവരുടെ മതത്തിലേക്ക്‌ മടങ്ങാന്‍ നിങ്ങളെ നിര്‍ബന്ധിക്കുകയോ ചെയ്യും. എങ്കില്‍ ( അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ മടങ്ങുന്ന പക്ഷം ) നിങ്ങളൊരിക്കലും വിജയിക്കുകയില്ല തന്നെ. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Porque, se vos descobrirem, apedrejar-vos- zoom
Russian
Kuliev E.
Если они узнают о вас, то побьют вас камнями или обратят вас в свою религию, и тогда вы никогда не преуспеете. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Если жители города узнают о вас, то побьют камнями или обратят в свою веру, и тогда вы ни за что не будете счастливы [в будущей жизни]\". zoom
Russian
V. Porokhova
Ведь если обнаружат они вас, ■ То забросают вас камнями ■ Или принудят веру их принять, - ■ Тогда вам никогда не знать Господней благодати\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
ڇو تہ جيڪڏھن (اُھي) اوھان تي واقف ٿيندا تہ اوھان کي سنگسار ڪندا يا پنھنجي مذھب ۾ اوھان کي موٽائيندا ۽ اُنھيءَ مھل اوھين بلڪل ڪڏھن نہ ڪامياب ٿيندؤ zoom
Spanish
Julio Cortes
pues, si se enteraran de vuestra existencia, os lapidarían u os harían volver a su religión y nunca más seríais felices». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Чөнки алар сезне белсәләр, әлбәттә, ташлар белән бәреп үтерерләр яки көчләп үз диннәренә кайтарырлар, әгәр аларның батыл диненә керсәгез мәңге котыла алмассыз\", – диделәр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
\"Çünkü onlar sizi ellerine geçirirlerse ya taşlayarak öldürürler yahut da sizi kendilerinin milletine döndürürler. O takdirde bir daha asla kurtulamazsınız.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک اگر انہوں نے تم (سے آگاہ ہو کر تم) پر دسترس پالی تو تمہیں سنگسار کر ڈالیں گے یا تمہیں (جبرًا) اپنے مذہب میں پلٹا لیں گے اور (اگر ایسا ہو گیا تو) تب تم ہرگز کبھی بھی فلاح نہیں پاؤ گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اگر وہ تم پر دسترس پالیں گے تو تمہیں سنگسار کردیں گے یا پھر اپنے مذہب میں داخل کرلیں گے اور اس وقت تم کبھی فلاح نہیں پاؤ گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک اگر وہ تمہیں جان لیں گے تو تمہیں پتھراؤ کریں گے (ف۳۳) یا اپنے دین (ف۳۴) میں پھیر لیں گے اور ایسا ہوا تو تمہارا کبھی بھلا نہ ہوگا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=20
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...