Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Kahf 18:14 

Arabic Source
Arabic وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَ مِن دُونِهِ إِلَٰهًا لَّقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar (rum qeysəri bütpərəst Diqyanusun hüzurunda) durub: “Rəbbimiz göylərin və yerin Rəbbidir. Biz Ondan başqa heç bir tanrıya ibadət etməyəcəyik. Əks təqdirdə, (Allahdan başqasına tapınacağıq, - söyləsək, küfr) danışmaqda həddi aşmış (ifrata varmış) olarıq!” – dedikləri zaman onların ürəklərinə qüvvət (mətanət) vermişdik. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Osnažili smo bili njihova srca kad su se digli i rekli: \"Gospodar naš – Gospodar je nebesa i Zemlje, mi se nećemo pored Njega drugom bogu klanjati, jer bismo tada ono što je daleko od istine govorili. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I utvrdili smo srca njihova, kad ustado zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En wij versterkten hunne harten met standvastigheid, toen zij zich voor den tyran bevonden, en zij zeiden: Onze Heer is de Heer van hemel en aarde; wij zullen nimmer een anderen God buiten hem aanroepen: want dan zouden wij zeker eene misdaad begaan. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى از خواب برخاستند به آن‌ها قوت قلب داديم، درنتيجه گفتند: خداوند ما خداوند آسمان‌ها و زمين است. معبود ديگرى را غير از او به كمك نمى‌خوانيم، چون در آن صورت حرفى دور از حقيقت زده‌ايم.(14) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و دلهایشان را محکم ساختیم در آن موقع که قیام کردند و گفتند: «پروردگار ما، پروردگار آسمانها و زمین است؛ هرگز غیر او معبودی را نمی‌خوانیم؛ که اگر چنین کنیم، سخنی بگزاف گفته‌ایم. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و دل هایشان را [با یقین به حقایق،] محکم و استوار ساختیم؛ آن گاه [که در برابر شرک و بت پرستی] به پا خاستند و گفتند: پروردگار ما پروردگار آسمان ها و زمین است، هرگز جز او معبودی را نمی پرستیم که اگر بپرستیم سخنی گزاف و دور از حق گفته ایم: [که با خدا معبودی دیگر وجود دارد.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و دلهای (پاک) آنها را سخت استوار و دلیر ساختیم آن‌گاه که آنها قیام کرده و گفتند: خدای ما پروردگار آسمانها و زمین است و ما هرگز جز خدای یکتا هیچ کس را به خدایی نمی‌خوانیم، که اگر بخوانیم سخت راه خطا و ظلم پیموده‌ایم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous avons fortifi zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und Wir st zoom
German
Amir Zaidan
UndWIR gew zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und Wir st zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan Kami meneguhkan hati mereka diwaktu mereka berdiri, lalu mereka pun berkata, \"Tuhan kami adalah Tuhan seluruh langit dan bumi; kami sekali-kali tidak menyeru Tuhan selain Dia, sesungguhnya kami kalau demikian telah mengucapkan perkataan yang amat jauh dari kebenaran\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
fortificammo i loro cuori quando si levarono a dire: «Il nostro Signore è il Signore dei cieli e della terra: mai invocheremo dio all'infuori di Lui, ché allora pronunceremmo un'aberrazione. zoom
Italian
Safi Kaskas
Abbiamo dato forza ai loro cuori. Loro si sono alzati e hanno detto: “Il nostro Signore è il Signore dei cieli e della terra. Non invocheremo altro dio che Lui. Se lo avessimo fatto, avremmo certo proferito una mostruosità! zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ്‌ ആകാശഭൂമികളുടെ രക്ഷിതാവ്‌ ആകുന്നു. അവന്നു പുറമെ യാതൊരു ദൈവത്തോടും ഞങ്ങള്‍ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്നതേയല്ല, എങ്കില്‍ ( അങ്ങനെ ഞങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം ) തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അന്യായമായ വാക്ക്‌ പറഞ്ഞവരായി പോകും. എന്ന്‌ അവര്‍ എഴുന്നേറ്റ്‌ നിന്ന്‌ പ്രഖ്യാപിച്ച സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ക്കു നാം കെട്ടുറപ്പ്‌ നല്‍കുകയും ചെയ്തു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E robustecemos os seus cora zoom
Russian
Kuliev E.
Мы укрепили их сердца, когда они встали и сказали: \"Господь наш - Господь небес и земли! Мы не станем взывать к другим божествам помимо Него. В таком случае мы произнесли бы чрезмерное. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И Мы наделили их сердца силой, когда они проснулись и произнесли: \"Господь наш - Господь небес и земли! Мы не станем взывать с мольбой к другому божеству помимо Него, ибо это было бы кощунством. zoom
Russian
V. Porokhova
И укрепили их сердца, ■ (Когда) они стояли там и говорили: ■ \"Господь наш - Бог земли и неба. ■ Мы никогда не будем призывать, ■ Кроме Него, иного божества - ■ Иначе мы, поистине, сказали бы такое, ■ Что вышло б за предел (дозволенного Им). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ سندن دلين کي مضبوط ڪيوسون جڏھن اُٿيا تڏھن چيائون تہ اسان جو رب! آسمانن ۽ زمين جو رب آھي اُن کانسواءِ ٻئي ڪنھن کي معبُود ڪري نہ سڏينداسون (جي سڏيوسون تہ) ضرور بيشڪ اُنھي مھل بيھودي ڳالھ چئي سون zoom
Spanish
Julio Cortes
Fortalecimos su ánimo cuando se levantaron y dijeron: «Nuestro Señor es el Señor de los cielos y de la tierra. No invocaremos a más dios que a Él. Si no, diríamos una solemne mentira. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Без аларның күңелләренә хак сүзне куәтле кылдык ата-аналарыннан вә якын кардәшләреннән аерылуга сабыр иттеләр вә әйттеләр: \"Безнең Раббыбыз җир һәм күкләр Раббысы. Ул – Аллаһудан башканы Илаһә итеп һич гыйбадәт кылмабыз, әгәр Аллаһудан башканы Илаһә дисәк, ул вакытта бик яман сүзне әйткән булырбыз\" – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kalpleriyle aramızda bir bağ kurduk/kalplerini dayanıklı kıldık. Kalkıp şöyle dediler: \"Rabbimiz, göklerin ve yerin rabbidir. O'ndan başka hiçbir ilaha yakarmayız. Aksini yaparsak saçma söz söylemiş oluruz.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ہم نے ان کے دلوں کو (اپنے ربط و نسبت سے) مضبوط و مستحکم فرما دیا، جب وہ (اپنے بادشاہ کے سامنے) کھڑے ہوئے تو کہنے لگے: ہمارا رب تو آسمانوں اور زمین کا رب ہے ہم اس کے سوا ہرگز کسی (جھوٹے) معبود کی پرستش نہیں کریں گے (اگر ایسا کریں تو) اس وقت ہم ضرور حق سے ہٹی ہوئی بات کریں گے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ان کے دلوں کو مربوط (یعنی مضبوط) کردیا۔ جب وہ (اُٹھ) کھڑے ہوئے تو کہنے لگے کہ ہمارا پروردگار آسمانوں اور زمین کا مالک ہے۔ ہم اس کے سوا کسی کو معبود (سمجھ کر) نہ پکاریں گے (اگر ایسا کیا) تو اس وقت ہم نے بعید از عقل بات کہی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ہم نے ان کی ڈھارس بندھائی جب (ف۱۸) کھڑے ہوکر بولے کہ ہمارا رب وہ ہے جو آسمان اور زمین کا رب ہے ہم اس کے سوا کسی معبود کو نہ پوجیں گے ایسا ہو تو ہم نے ضرور حد سے گزری ہوئی بات کہی، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=14
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...