Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Kahf 18:12 

Arabic Source
Arabic ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوا أَمَدً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Sonra iki tayfadan (mö’minlərdən və kafirlərdən) hansının onların (mağarada) qaldıqları müddəti daha düzgün hesabladıqlarını bilmək üçün onları oyatdıq. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Poslije smo ih probudili da bismo pokazali koja će od dvije skupine bolje ocijeniti koliko su vremena proboravili. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zatim smo ih podigli, da znamo koja od dvijestranke je bolja za prora zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Daarna wekten wij hen, opdat wij zouden weten, welke der beide partijen het tijdverloop juister zou kunnen tellen, gedurende hetwelk zij hier waren geweest. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بعد آن‌ها را از خواب بيدار كرديم تا بدانيم كدام دسته حساب مدتى راكه خوابيده‌اند بهتر كرده‌اند.(12) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
سپس آنان را برانگیختیم تا بدانیم (و این امر آشکار گردد که) کدام یک از آن دو گروه، مدّت خواب خود را بهتر حساب کرده‌اند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
سپس آنان را [از خواب] برانگیختیم تا مشخص کنیم کدام یک از آن دو گروه، مدت درنگشان را [در غار] به شمار می آورند؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس از آن خواب آنان را برانگیختیم تا معلوم گردانیم کدام یک از آن دو گروه (مؤمنان اهل کتاب که در خواب اصحاب کهف اختلاف داشتند) مدت درنگ در آن غار را بهتر احصا خواهند کرد (و پی به قدرت خدا می‌برند). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ensuite, Nous les avons ressuscit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Dann erweckten Wir sie, damit Wir erf zoom
German
Amir Zaidan
Dann erweckten WIR sie, damit WIR kenntlich machen, welche der beiden Gruppierungen die von ihnen verweilte Zeit genauer errechnete. zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Hierauf erweckten Wir sie auf, um zu wissen, welche der beiden Gruppierungen am richtigsten die Dauer ihres Verweilens erfa zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kemudian Kami bangunkan mereka, agar Kami mengetahui manakah di antara kedua golongan itu] yang lebih tepat dalam menghitung berapa lama mereka tinggal (dalam gua itu). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Li resuscitammo poi, per vedere quale delle due fazioni meglio computasse il tempo che avevano trascorso. zoom
Italian
Safi Kaskas
Poi li abbiamo svegliati al fine di mettere alla prova quale dei due partiti fosse il migliore per calcolare gli anni della loro permanenza in quel luogo. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
പിന്നെ അവര്‍ ( ഗുഹയില്‍ ) താമസിച്ച കാലത്തെപ്പറ്റി കൃത്യമായി അറിയുന്നവര്‍ ഇരുകക്ഷികളില്‍ ആരാണെന്ന്‌ അറിയാന്‍ തക്കവണ്ണം അവരെ നാം എഴുന്നേല്‍പിച്ചു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ent zoom
Russian
Kuliev E.
Потом Мы разбудили их, чтобы узнать, какая из двух партий точнее подсчитает, какой срок они пробыли там. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Потом Мы разбудили их, чтобы показать, какая из двух [спорящих] сторон правильно определит, сколько они пробыли [в пещере]. zoom
Russian
V. Porokhova
Потом Мы пробудили их, чтобы узнать, ■ Которая из двух общин лучше сочтет ■ Предел тех лет, что провели они в пещере. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
وري کين ھن لاءِ اُٿاريوسون تہ ڏيکاريون تہ جا مدت رھيا سا ٻنھي ٽولين مان ڪھڙي کي ياد آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Luego, les despertamos para saber cuál de los dos grupos calculaba mejor cuánto tiempo habían permanecido. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Соңра аларны каты йокыдан уяттык, күпме вакыт ятулары хакында бәхәсләшкән фирканың кайсы белүчерәк икәнне ачык итмәк өчен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sonra onları dirilttik ki, iki zümreden hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap edebileceğini bilelim. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پھر ہم نے انہیں اٹھا دیا کہ دیکھیں دونوں گروہوں میں سے کون اس (مدّت) کو صحیح شمار کرنے والا ہے جو وہ (غار میں) ٹھہرے رہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
پھر ان کو جگا اُٹھایا تاکہ معلوم کریں کہ جتنی مدّت وہ (غار میں) رہے دونوں جماعتوں میں سے اس کی مقدار کس کو خوب یاد ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
پھر ہم نے انھیں جگایا کہ دیکھیں (ف۱۷) دو گروہوں میں کون ان کے ٹھہرنے کی مدت زیادہ ٹھیک بتاتا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=12
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...