Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Kahf 18:109 

Arabic Source
Arabic قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum! Qur’anda buyurulduğu kimi, sizə çox az elm verilmişdir, söyləyən yəhudilərə) de: “Əgər Rəbbimin sözlərini yazmaq üçün dərya mürəkkəb olsaydı və bir o qədər də ona əlavə etsəydik, yenə də Rəbbimin sözləri tükənmədən öncə onlar tükənərdi!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Kad bi more bilo mastilo da se ispišu riječi Gospodara moga, more bi presahlo, ali ne i riječi Gospodara moga, pa i kad bismo se pomogli još jednim sličnim.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Kad bi more bilo tinta za rije zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg: Indien de zee inkt ware, om de woorden van mijn Heer te beschrijven, waarlijk dan zou de zee eerder te kort schieten, dan dat de woorden van mijn Heer zouden falen; zelfs indien wij daartoe eene andere, gelijke zee zouden gebruiken. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: اگر دريا براى نوشتن كلمات خداى من مركب شود، حتماً دريا تمام مى‌شود قبل از اين‌كه سخنان خداى من به آخر برسد، اگر چه دريايى مثل آن را هم به كمك بياوریم.(109) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «اگر دریاها برای (نوشتن) کلمات پروردگارم مرکّب شود، دریاها پایان می‌گیرد. پیش از آنکه کلمات پروردگارم پایان یابد؛ هر چند همانند آن (دریاها) را کمک آن قرار دهیم!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: اگر دریا برای [نوشتن] کلمات پروردگارم [که مخلوقات او هستند] مرکب شود، پیش از آنکه کلمات پروردگارم پایان یابد، یقیناً دریا پایان می یابد، و اگرچه مانند آن دریا را به کمک بیاوریم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو که اگر دریا برای (نوشتن) کلمات پروردگار من مرکب شود پیش از آنکه کلمات پروردگارم به آخر رسد دریا خشک خواهد شد هر چند دریایی دیگر باز ضمیمه آن کنیم (یعنی عوالم وجود که کلمات تکوینی الهی است بی‌حد و نامتناهی است). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"Si la mer zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"W zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"W zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Wenn das Meer Tinte f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: Sekiranya lautan menjadi tinta untuk (menulis) kalimat-kalimat Tuhanku, sungguh habislah lautan itu sebelum habis (ditulis) kalimat-kalimat Tuhanku, meskipun Kami datangkan tambahan sebanyak itu (pula)\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': «Se il mare fosse inchiostro per scrivere le Parole del mio Signore, di certo si esaurirebbe prima che fossero esaurite le Parole del mio Signore, anche se ne Noi ne aggiungessimo altrettanto a rinforzo». zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Se l’Oceano fosse fatto di inchiostro per scrivere le parole del Mio Signore, presto si prosciugherebbe senza aver esaurito le parole del mio Signore, anche se aggiungessimo un altro oceano. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: സമുദ്രജലം എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനങ്ങളെഴുതാനുള്ള മഷിയായിരുന്നെങ്കില്‍ എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ വചനങ്ങള്‍ തീരുന്നതിന്‌ മുമ്പായി സമുദ്രജലം തീര്‍ന്ന്‌ പോകുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു. അതിന്‌ തുല്യമായ മറ്റൊരു സമുദ്രം കൂടി നാം സഹായത്തിനു കൊണ്ട്‌ വന്നാലും ശരി. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize-lhes: Se o oceano se transformasse em tinta, com que se escrevessem as palavras de meu Senhor, esgotar-se-iaantes de se esgotarem as Suas palavras, ainda que para isso se empregasse outro tanto de tinta. zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Если бы море стало чернилами для слов моего Господа, то море иссякло бы до того, как иссякли бы Слова моего Господа, даже если бы Мы принесли в помощь ему такое же море\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Если бы море стало чернилами для [написания] слов моего Господа, то оно иссякло бы до того, как иссякли слова моего Господа, если бы даже к нему добавили еще одно море\". zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи, (о Мухаммад!): ■ \"Если бы воды океана ■ В чернила обратились для записи ■ Господних Слов, ■ Поистине, они б иссякли раньше, ■ Чем истощились бы СловЕсы Бога моего\", - ■ Если б Мы даже к этому прибавили подобное сему. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
چئو تہ جيڪڏھن منھنجي پالڻھار جي سُخنن (لکڻ) لاءِ سمنڊ مسُ ٿئي تہ منھنجي پالڻھار جي سُخنن پوري ٿيڻ کان اڳ سمنڊ کَپي ويندو توڻيڪ جھڙس (ٻيا سمنڊ) مدد لاءِ آڻيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «si fuera el mar tinta para las palabras de mi Señor, se agotaría el mar antes de que se agotaran las palabras de mar Señor, aun si añadiéramos otro mar de tinta». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйт кешеләргә: \"Әгәр диңгез суы яза торган кара булса, Раббымның гыйлем, хикмәт сүзләрен язмак өчен, әлбәттә, диңгез бетәр иде Раббымның гыйлем, хикмәт сүзләре бетүдән элек, әгәр ул диңгез хәтле янә диңгезләрне кара ясасак та\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Rabbimin kelimeleri için deniz mürekkep olsa, Rabbimin kelimeleri tükenmeden önce deniz mutlaka biter. Bir o kadarını daha getirsek de yetmez.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: اگر سمندر میرے رب کے کلمات کے لئے روشنائی ہوجائے تو وہ سمندر میرے رب کے کلمات کے ختم ہونے سے پہلے ہی ختم ہوجائے گا اگرچہ ہم اس کی مثل اور (سمندر یا روشنائی) مدد کے لئے لے آئیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ اگر سمندر میرے پروردگار کی باتوں کے (لکھنے کے) لئے سیاہی ہو تو قبل اس کے کہ میرے پروردگار کی باتیں تمام ہوں سمندر ختم ہوجائے اگرچہ ہم ویسا ہی اور (سمندر) اس کی مدد کو لائیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرمادو اگر سمندر میرے رب کی باتوں کے لیے، سیاہی ہو تو ضرور سمندر ختم ہوجائے گا اور میرے رب کی باتیں ختم نہ ہوں گی اگرچہ ہم ویسا ہی اور اس کی مدد کو لے آئیں (ف۲۲۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=18&verse=109
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...