IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Kahf 18:100
Muhammad Asad
And on that Day We shall place hell, for all to see, before those who denied the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
On that Day We will display Hell clearly for the disbelievers,
Safi Kaskas
On that Day We shall display Hell plainly to the unbelievers,
Arabic
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضً
Transliteration
WaAAara
d
n
a
jahannama yawma-i
th
in lilk
a
fireena AAar
da
n
Transliteration-2
waʿaraḍnā jahannama yawma-idhin lil'kāfirīna ʿarḍa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We (will) present Hell (on) that Day to the disbelievers, (on) display
Muhammad Asad
And on that Day We shall place hell, for all to see, before those who denied the truth
M. M. Pickthall
On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,
Shakir
And We will bring forth hell, exposed to view, on that day before the unbelievers
Wahiduddin Khan
On that Day We shall lay Hell bare before those who deny the truth
Dr. Laleh Bakhtiar
We will present the depths of hell on that Day in plain view to ones who are ungrateful,
T.B.Irving
On that day We will spread Hell out on display for disbelievers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
On that Day We will display Hell clearly for the disbelievers,
Safi Kaskas
On that Day We shall display Hell plainly to the unbelievers,
Abdul Hye
On that Day We shall present hell to the disbelievers with plain view,
The Study Quran
And We shall present Hell, on that Day, as an array before the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We displayed Hell on that Day to the disbelievers openly
Abdel Haleem
We shall show Hell to the disbelievers
Abdul Majid Daryabadi
And We shall set hell on that Day unto the infidels with a setting
Ahmed Ali
Then We shall bring Hell right before the infidel
Aisha Bewley
That Day We will display Hell in its totality to the kafirun,
Ali Ünal
And on that Day We will place Hell before the unbelievers, plain to view
Ali Quli Qara'i
and that day We shall bring hell into view visibly for the faithless
Hamid S. Aziz
And We will set forth Hell on that day before the disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali
And We will set Hell before the disbelievers upon that Day in (plain) setting
Muhammad Sarwar
We will fully expose the view of hell on that Day to the disbelievers
Muhammad Taqi Usmani
And on that day We will bring Jahannam fully exposed before the infidel
Shabbir Ahmed
Peoples who had been rejecting the Divine Writ that 'Mankind is one community,' We will cause them to face hell at the hands of one another
Syed Vickar Ahamed
And on that Day We shall give Hell for disbelievers to see, all spread out (for them)&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And We will present Hell that Day to the Disbelievers, on display
Farook Malik
We shall spread Hell out on display before the unbelievers
Dr. Munir Munshey
And We shall display and bring within sight hell for the unbelievers
Dr. Kamal Omar
And We brought forward Hell on that Day for the disbelievers, plain to view —
Talal A. Itani (new translation)
On that Day, We will present the disbelievers to Hell, all displayed
Maududi
That will be the Day We shall place Hell before the unbeliever
Ali Bakhtiari Nejad
And on that day, We present hell to the disbelievers, in plain view
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And We will present hell that day for unbelievers to see
Musharraf Hussain
That Day, We shall introduce Hell to the disbelievers –
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We displayed Hell on that Day to the rejecters openly.
Mohammad Shafi
And We shall present the Hell, that Day, for display before those who had suppressed the Truth
Bijan Moeinian
Then I will present Hell to the disbelievers&hellip
Faridul Haque
And We shall bring hell in front of the disbelievers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On that Day We shall present Gehenna (Hell) to the unbelievers
Maulana Muhammad Ali
And We shall bring forth hell, exposed to view, on that day before the disbelievers
Muhammad Ahmed - Samira
And We displayed/presented Hell (on) that day to the disbelievers a display/exhibition
Sher Ali
And on that day WE shall present Hell, face to face, to the disbeliever
Rashad Khalifa
We will present Hell, on that day, to the disbelievers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We shall bring the Hell before the infidels.
Amatul Rahman Omar
And We shall (in a way) present hell on that day, face to face to the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And on that Day, We shall present Hell before the disbelievers fully exposed
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And on that Day We shall present Hell to the disbelievers, plain to view
Arthur John Arberry
and upon that day We shall present Gehenna to the unbeliever
Edward Henry Palmer
And we will set forth hell on that day before the misbelievers
George Sale
And We will set hell, on that day, before the unbelievers
John Medows Rodwell
And we will set Hell on that day close before the infidels
N J Dawood (2014)
On that day We shall lay Hell bare before the unbelievers
Linda “iLHam” Barto
We will present Hell that day for unbelievers to see on display.
Sayyid Qutb
And We shall, on that day, present hell, all spread out, for the unbelievers,
Ahmed Hulusi
And We will display Hell clearly before the eyes of those who deny the knowledge of the reality!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And on that day, We shall present Hell to the disbelievers exposed (to their view)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
There and then We will bring Hell in view near enough as to be clearly seen by the infidels
Mir Aneesuddin
And We will present hell on that day to the infidels as a presentation,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out,
OLD Literal
Word for Word
And We (will) present Hell (on) that Day to the disbelievers, (on) displa
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!