Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | De: “Mənimlə sizin aranızda təkcə Allahın (peyğəmbərliyimin həqiqiliyinə) şahid olması kifayət edir. Şübhəsiz ki, O, bəndələrindən (bəndələrinin bütün əməllərindən) xəbərdardır, (onların gizlində və aşkarda nələr etdiyini) görəndir!” | |
Bosnian Besim Korkut | Reci: \"Allah je dovoljan svjedok meni i vama, jer On zna i vidi robove Svoje.\ | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Reci: \"Dovoljan je Allah svjedok izme | |
Dutch Salomo Keyzer | Zeg: God is een voldoende getuige tusschen mij en u; want hij kent en ziet zijne dienaren. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | بگو: خدا براى شهادت بين من و شما كافى است، چون او نسبت به بندگانش آگاه و بينا است.(96) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | بگو: «همین کافی است که خداوند، میان من و شما گواه باشد؛ چرا که او نسبت به بندگانش آگاه و بیناست! | |
Farsi Hussain Ansarian | بگو: کافی است که خدا میان من و شما [در صدقِ نبوتم] شاهد باشد؛ چون او به بندگانش آگاه و بیناست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | (ای پیغمبر، پس از اتمام حجت به امت) بگو: خدا شاهد میان من و شما کافی است که او به (احوال) بندگانش آگاه و بصیر است. | |
French Muhammad Hamidullah | Dis : \"Allah suffit comme t | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Sprich: \"Allah gen | |
German Amir Zaidan | Sag: \"ALLAH gen | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Sag: Allah gen | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Katakanlah: \"Cukuplah Allah menjadi saksi antara aku dan kamu sekalian. Sesungguhnya Dia adalah Maha Mengetahui lagi Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya\". | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Di': \" Allah è testimone sufficiente tra me e voi\". In verità Egli è ben informato e osserva i Suoi servi. | |
Italian Safi Kaskas | Dì: “Dio è sufficiente come testimone tra me e voi. Egli è ben informato sui Suoi servi e vede ogni cosa”. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നീ പറയുക: എനിക്കും നിങ്ങള്ക്കുമിടയില് സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു തന്റെ ദാസന്മാരെപ്പറ്റി സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനും കാണുന്നവനുമാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Dize-lhes: Basta-me Deus por Testemunha, entre v | |
Russian Kuliev E. | Скажи: \"Довольно того, что Аллах является Свидетелем между мною и вами. Воистину, Он знает и видит Своих рабов\". | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Скажи: \"Только Аллах может быть свидетелем между мною и вами. Воистину, Он - сведущий и видящий [все, что вершат] Его рабы\". | |
Russian V. Porokhova | Скажи: \"Достаточно свидетельства Аллаха ■ (В вопросах) между мной и вами, - ■ Ведь о служителях Своих Он сведущ и (все)видящ!\ | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | (اي پيغمبر!) چئو تہ الله اوھان ۽ اسان جي وچ ۾ شاھد ڪافي آھي، بيشڪ اُھو پنھنجن ٻانھن جي خبر رکندڙ ڏسندڙ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Di: «Alá basta como testigo entre yo y vosotros. Está bien informado sobre Sus siervos, les ve bien». | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әйт: \"Сезнең белән минем арамда һәм пәйгамбәрлегемне исбат итүдә шаһит булырга Аллаһ җитәдер\". Әлбәттә, Аллаһ бәндәләренең хәлләрен белүче вә күрүче булды. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | De ki: \"Benimle sizin aranızda tanık olarak Allah yeter. O, kullarından haberdardır, onları görmektedir.\ | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | فرما دیجئے: میرے اور تمہارے درمیان اﷲ ہی گواہ کے طور پر کافی ہے، بیشک وہ اپنے بندوں سے خوب آگاہ خوب دیکھنے والا ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کہہ دو کہ میرے اور تمہارے درمیان خدا ہی گواہ کافی ہے۔ وہی اپنے بندوں سے خبردار (اور ان کو) دیکھنے والا ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تم فرماؤ اللہ بس ہے گواہ میرے تمہارے درمیان (۲۰۰) بیشک وہ اپنے بندوں کو جانتا دیکھتا ہے، | |