Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Isra` 17:95 

Arabic Source
Arabic قُل لَّوْ كَانَ فِي الْأَرْضِ مَلَائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَّسُولً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “Əgər yer üzündə (siz insanlar kimi) arxayın gəzib dolaşanlar mələklər olsaydı (yer üzünün əhalisi mələklərdən ibarət olsaydı), sözsüz ki, onlara bir mələk peyğəmbər göndərərdik!” zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Kad bi na Zemlji meleki smireno hodili, Mi bismo im s neba meleka za poslanika poslali.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Da su na Zemlji meleci koji hodesmireno, sigurno bismo im spustili s neba melekaposlanikom.\ zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Antwoord: Indien de engelen op aarde hadden gewandeld als rustige inwoners, zouden wij zekerlijk een engel als onzen gezant van den hemel tot hen hebben nedergezonden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: اگر در زمين فرشتگان بودند كه با آسودگى خيال راه مى‌رفتند، از آسمان براى آن‌ها فرشته‌اى را به پیامبری نازل مى‌كرديم.(95) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «(حتی) اگر در روی زمین فرشتگانی (زندگی می‌کردند، و) با آرامش گام برمی‌داشتند، ما فرشته‌ای را به عنوان رسول، بر آنها می‌فرستادیم!» (چرا که رهنمای هر گروهی باید از جنس خودشان باشد). zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: اگر در زمین [به جای بشر] فرشتگانی بودند که با آرامی راه می رفتند، یقیناً فرشته ای را از آسمان برای آنان به پیامبری نازل می کردیم [زیرا هدایتگر هر گروهی باید از جنس خودشان باشد.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو: اگر فرشتگان را در زمین مسکن و قرارگاه بودی ما هم فرشته‌ای را از آسمان به رسالت بر آنها می‌فرستادیم (که رسول باید از جنس امت باشد و گرنه حجت و معجزش پذیرفته نشود). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"S'il y avait sur terre des Anges marchant tranquillement, Nous aurions certes fait descendre sur eux du ciel un Ange-Messager\". zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"W zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"W zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Wenn es auf der Erde Engel g zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Kalau seandainya ada malaikat-malaikat yang berjalan-jalan sebagai penghuni di bumi, niscaya Kami turunkan dari langit kepada mereka seorang malaikat menjadi rasul\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': \" Qualora sulla terra ci fossere gli angeli e vi camminassero in pace, avremmo certamente fatto scendere su di loro un angelo comemessaggero\". zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Se la terra fosse stata abitata da angeli, che camminavano in pace, avremmo sicuramente inviato loro dal cielo uno di loro come Nostro messaggero”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: ഭൂമിയിലുള്ളത്‌ ശാന്തരായി നടന്ന്‌ പോകുന്ന മലക്കുകളായിരുന്നെങ്കില്‍ അവരിലേക്ക്‌ ആകാശത്ത്‌ നിന്ന്‌ ഒരു മലക്കിനെ നാം ദൂതനായി ഇറക്കുമായിരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Responde-lhes: Se na terra houvesse anjos, que caminhassem tranq zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Если бы по земле спокойно ходили ангелы, то Мы отправили бы к ним посланником с неба ангела\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Отвечай [, Мухаммад]: \"Если бы ангелы спокойно ходили по земле, то Мы отправили бы к ним посланником ангела\". zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Если бы ангелы спокойно ■ (Обосновались) и ходили по земле, ■ Мы бы им ангела посланником с небес свели\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) چئو تہ جيڪڏھن ملائڪ (اوھان جيان) زمين ۾ ٽڪندڙ ٿي گھمن ڦرن ھا تہ اسين مٿن ضرور آسمان مان ملائڪ پيغمبر ڪري موڪليون ھا zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «Si hubiera habido en la tierra ángeles andando tranquilamente, habríamos hecho que les bajara del cielo un ángel como enviado». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Әгәр җирдә яши торган затлар – кешеләр урынында фәрештәләр булса иде, әлбәттә, ул вакытта аларга пәйгамбәр итеп күктән бер фәрештә җибәрер идек. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Eğer yeryüzünde doygunluğa ulaşmış melekler dolaşır olsaydı, elbette gökten onlara bir melek-resul gönderirdik.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: اگر زمین میں (انسانوں کی بجائے) فرشتے چلتے پھرتے سکونت پذیر ہوتے تو یقیناً ہم (بھی) ان پر آسمان سے کسی فرشتہ کو رسول بنا کر اتارتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ اگر زمین میں فرشتے ہوتے (کہ اس میں) چلتے پھرتے (اور) آرام کرتے (یعنی بستے) تو ہم اُن کے پاس فرشتے کو پیغمبر بنا کر بھیجتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ اگر زمین میں فرشتے ہوتے (ف۱۹۸) چین سے چلتے تو ان پر ہم رسول بھی فرشتہ اتارتے (ف۱۹۹) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=95
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...