Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Isra` 17:94 

Arabic Source
Arabic وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ إِلَّا أَن قَالُوا أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَّسُولً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Qüreyş müşrikləri kimi) insanlara doğru yolu göstərən bir rəhbər gəldiyi zaman ona iman gətirməyə mane olan şey yalnız onların: “Allah bir insanımı peyğəmbər göndərdi?” – demələridir. (Müşriklərin fikrincə, peyğəmbər bəşərdən deyil, mələklərdən göndərilməlidir). zoom
Bosnian
Besim Korkut
A ljude je, kad im je dolazila objava, odvraćalo od vjerovanja samo to što su govorili: \"Zar je Allah kao poslanika čovjeka poslao?\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
A sprje zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En niets verhindert de menschen te gelooven, als eene leiding tot hen is gekomen, dan dat zij zeggen: Heeft God een mensch als zijn gezant nedergezonden? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هيچ چيز مردم را بعد از اين‌كه راهنمايى براى ايشان آمد از ايمان آوردن باز نداشت جز اين‌كه گفتند: آيا خدا بشرى را به رسالت فرستاده؟(94) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
تنها چیزی که بعد از آمدن هدایت مانع شد مردم ایمان بیاورند، این بود (که از روی نادانی و بی‌خبری) گفتند: «آیا خداوند بشری را بعنوان رسول فرستاده است؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و چیزی مردم را زمانی که هدایت به سویشان آمد از ایمان آوردن باز نداشت، جز اینکه گفتند: آیا خدا بشری را به پیامبری برانگیخته است؟ zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و مردم را چیزی از (هدایت و) ایمان بازنداشت وقتی که هدایت (قرآن) بر آنان آمد جز این (خیال باطل) که گفتند: آیا خدا بشری را به رسالت فرستاده است؟ zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et rien n'emp zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und nichts hat die Menschen abgehalten zu glauben, als die F zoom
German
Amir Zaidan
Und nichts hinderte die Menschen daran, den Iman zu verinnerlichen, als zu ihnen die Rechtleitung kam, au zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und nichts anderes hielt die Menschen davon ab zu glauben, als die Rechtleitung zu ihnen kam, au zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan tidak ada sesuatu yang menghalangi manusia untuk beriman tatkala datang petunjuk kepadanya, kecuali perkataan mereka: \"Adakah Allah mengutus seorang manusia menjadi rasuI?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Nulla impedisce alle genti di credere dopo che la Guida è giunta loro, se non il dire: \"Allah ha davvero inviato un uomo per messaggero?\". zoom
Italian
Safi Kaskas
Ciò che ha tenuto gli uomini lontano dalla fede, quando la Guida giunse loro, non è stato niente altro che questo. Hanno detto: “Dio ha inviato un uomo come noi, come Suo profeta?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ജനങ്ങള്‍ക്ക്‌ സന്‍മാര്‍ഗം വന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ അത്‌ വിശ്വസിക്കുന്നതിന്‌ തടസ്സമായത്‌, അല്ലാഹു ഒരു മനുഷ്യനെ ദൂതനായി നിയോഗിച്ചിരിക്കുകയാണോ എന്ന അവരുടെ വാക്ക്‌ മാത്രമായിരുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Que foi que impediu os humanos de crerem, quando lhes chegou a orienta zoom
Russian
Kuliev E.
Людям помешало уверовать после того, как к ним явилось верное руководство, только то, что они сказали: \"Неужели Аллах отправил посланником человека?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Только мысль о том, как это Аллах мог направить посланником [обычного] человека, мешала им уверовать [в Аллаха даже] после того, как им было даровано указание на прямой путь. zoom
Russian
V. Porokhova
Мешает людям веровать (в Аллаха), ■ Когда пришло к ним Руководство, ■ Лишь то, что говорят они: ■ \"Ужель Аллах посланником назначил человека - ■ (Такого ж смертного, как мы)?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن ماڻھن وٽ ھدايت آئي (تڏھن) کين ايمان آڻڻ کان ھن ڏاران ڪنھن نہ جھليو آھي جو چوندا آھن تہ الله پيغمبرن کي ڇو ماڻھو ڪري موڪليو zoom
Spanish
Julio Cortes
No ha impedido a los hombres creer cuando les ha llegado la Dirección sino el haber dicho: «¿Ha mandado Alá a un mortal como enviado?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһудан пәйгамбәрләр аркылы һидәят килгәннән соң иман китерүдән кешеләрне нәрсә тыйды? Тыймады һичнәрсә, мәгәр: \"Аллаһ кеше затыннан пәйгамбәр җибәрәме? Аллаһудан килгән пәйгамбәр булса, әлбәттә, фәрештәдән булыр иде\" – дигән сүзләре Коръәнгә вә пәйгамбәргә иман китерүдән тыйды. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Kendilerine hak kılavuzcusu geldiğinde, insanların iman etmelerine, şöyle demelerinden başka bir şey engel olmadı: \"Allah, bir insan mı resul gönderdi?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (ان) لوگوں کو ایمان لانے سے اور کوئی چیز مانع نہ ہوئی جبکہ ان کے پاس ہدایت (بھی) آچکی تھی سوائے اس کے کہ وہ کہنے لگے: کیا اﷲ نے (ایک) بشر کو رسول بنا کر بھیجا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب لوگوں کے پاس ہدایت آگئی تو ان کو ایمان لانے سے اس کے سوا کوئی چیز مانع نہ ہوئی کہ کہنے لگے کہ کیا خدا نے آدمی کو پیغمبر کرکے بھیجا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کس بات نے لوگوں کو ایمان لانے سے روکا جب ان کے پاس ہدایت آئی مگر اسی نے کہ بولے کیا اللہ نے آدمی اللہ کا بھیجا ہوا (ف۱۹۶) اور کس بات نے لوگوں کو ایمان لانے سے روکا جب ان کے پاس ہدایت آئی مگر اسی نے کہ بولے کیا اللہ نے آدمی کو رسول بناکر بھیجا (ف۱۹۷) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=94
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...