"Or you cause the heaven to fall upon us in pieces, as you have claimed (could happen), or bring God and the angels as a warrant (before our eyes proving the truth of your message)
or until you cause the sky to fall upon us in pieces as you have threatened us; or you bring Allah and the angels before us face to face
Dr. Munir Munshey
"Or (else, we dare you to) make the sky tumble down upon us in pieces _ like you claim it might _ and have Allah and His angels appear (face to face) before us."
Dr. Kamal Omar
Or you cause the heaven to fall upon us in pieces as you boasted, or you come with Allah and the angels (before us) face to face
`Or, as you assert (and claim that it shall happen), cause the heaven to fall down upon us in fragments, or bring Allah and the angels face to face with us
“Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before us as warrantors.” (They say this because they fail to understand the One referenced by the name ‘Allah’ and think of Him as a god in the heavens.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Or you cause the heaven, as you think, to fall in pieces upon us, or bring Allah and the angels face to face with us,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Or until you have caused the sky to fall on our heads in pieces as you assumed it would, or until you have brought before our eyes Allah and His angels together"