Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Isra` 17:88 

Arabic Source
Arabic قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَىٰ أَن يَأْتُوا بِمِثْلِ هَٰذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Peyğəmbərim!) De: “Əgər insanlar və cinlər bir yerə yığışıb bu Qur’ana bənzər bir şey gətirmək üçün bir-birinə kömək etsələr, yenə də ona bənzərini gətirə bilməzlər”. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Kad bi se svi ljudi i džini udružili da sačine jedan ovakav Kur'an, oni, takav kao što je on, na bi sačinili, pa makar jedni drugima pomagali.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Kad bi se sakupilo zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg: Waarlijk; indien de menschen en de gewassen zich zouden vereenigen, met het doel, een boek gelijk aan dezen Koran voort te brengen, zouden zij geen kunnen voortbrengen, dat daaraan gelijk zij; hoewel de een van hen den ander zou ondersteunen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: اگر انس و جن متحد شوند كه مثل اين قرآن را بياورند، نمى‌توانند مثل آن را بياورند، اگر چه بعضى از آن‌ها پشتيبان بعضى باشند.(88) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: «اگر انسانها و پریان (جن و انس) اتفاق کنند که همانند این قرآن را بیاورند، همانند آن را نخواهند آورد؛ هر چند یکدیگر را (در این کار) کمک کنند. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: قطعاً اگر جنّ و انس گرد آیند که مانند این قرآن را بیاورند، نمی توانند مانندش را بیاورند، و اگر چه پشتیبان یکدیگر باشند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو که اگر جن و انس متّفق شوند که مانند این قرآن کتابی بیاورند هرگز نتوانند مثل آن آورند هر چند همه پشتیبان یکدیگر باشند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"M zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Wenn sich auch die Menschen und die Ginn vereinigten, um diesem Quran etwas Gleiches hervorzubringen, br zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"W zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Wenn sich die Menschen und die Ginn zusamment zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Sesungguhnya jika manusia dan jin berkumpul untuk membuat yang serupa Al Quran ini, niscaya mereka tidak akan dapat membuat yang serupa dengan dia, sekalipun sebagian mereka menjadi pembantu bagi sebagian yang lain\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': \" Se anche si riunissero gli uomini e démoni per produrre qualcosa di simile di questo Corano, non ci riuscirebbero, quand'anche si aiutassero gli uni con gli altri\". zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Se tutti gli uomini ed i jinn si riunissero per produrre qualcosa che assomigli a questo Corano, non riuscirebbero a produrre nulla di simile, anche se si sostenessero a vicenda con aiuto e supporto”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: ഈ ഖുര്‍ആന്‍ പോലൊന്ന്‌ കൊണ്ട്‌ വരുന്നതിന്നായി മനുഷ്യരും ജിന്നുകളും ഒന്നിച്ചുചേര്‍ന്നാലും തീര്‍ച്ചയായും അതുപോലൊന്ന്‌ അവര്‍ കൊണ്ട്‌ വരികയില്ല. അവരില്‍ ചിലര്‍ ചിലര്‍ക്ക്‌ പിന്തുണ നല്‍കുന്നതായാല്‍ പോലും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize-lhes: Mesmo que os humanos e os g zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Если бы люди и джинны объединились для того, чтобы сочинить нечто, подобное этому Корану, это не удалось бы им, даже если бы они стали помогать друг другу\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Скажи [, Мухаммад]: \"Если бы объединили усилия люди и джинны, чтобы сочинить нечто, подобное Корану, это им бы не удалось, если бы даже они и помогали друг другу\". zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"Когда б соединились люди все и джинны, ■ Чтобы создать подобное Корану, ■ Они б не создали подобного (ему), ■ Хотя одни из них другим ■ И оказали бы поддержку\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) چئو تہ جيڪڏھن ماڻھو ۽ جِنّ ھن قرآن جھڙي (ٻئي ڪنھن ڪتاب) آڻڻ لاءِ گڏ ٿين تہ ان جھڙو ڪڏھن آڻي نہ سگھندا جيتوڻيڪ ھڪ ٻئي کي مدد ڏين zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «Si los hombres y los genios se unieran para producir un Corán como éste, no podrían conseguirlo, aunque se ayudaran mutuamente». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Гакыллы кешеләргә әйт: \"Әгәр кешеләр һәм җеннәр барчасы бер урынга җыелып, Коръән кебек бер китап иҗат итәргә теләсәләр бер-берсенә ярдәмләшеп Коръәнгә охшатып бер китап иҗат итәргә тырышсалар да, һич тә иҗат итә алмаслар\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"Yemin olsun, eğer insanlar ve cinler şu Kur'an'ın bir benzerini getirmek üzere bir araya toplansalar, birbirlerine de destek olsalar, onun bir benzerini yine de ortaya getiremezler.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے: اگر تمام انسان اور جنّات اس بات پر جمع ہو جائیں کہ وہ اس قرآن کے مثل (کوئی دوسرا کلام بنا) لائیں گے تو (بھی) وہ اس کی مثل نہیں لاسکتے اگرچہ وہ ایک دوسرے کے مددگار بن جائیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ اگر انسان اور جن اس بات پر مجتمع ہوں کہ اس قرآن جیسا بنا لائیں تو اس جیسا نہ لاسکیں گے اگرچہ وہ ایک دوسرے کو مددگار ہوں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ اگر آدمی اور جن سب اس بات پر متفق ہوجائیں کہ (ف۱۹۱) اس قرآن کی مانند لے آئیں تو اس کا مثل نہ لاسکیں گے اگرچہ ان میں ایک دوسرے کا مددگار ہو (ف۱۹۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=88
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...