←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:87   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[Thou art spared] only by thy Sustainer's grace: behold, His favour towards thee is great indeed
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
had it not been for the mercy of your Lord. Indeed, His favour upon you is immense.
Safi Kaskas   
other than mercy from your Lord, His favor towards you is huge!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا رَحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَۚ إِنَّ فَضۡلَهُۥ كَانَ عَلَیۡكَ كَبِیرࣰا ۝٨٧
Transliteration (2021)   
illā raḥmatan min rabbika inna faḍlahu kāna ʿalayka kabīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except a mercy from your Lord. Indeed, His Bounty is upon you great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[Thou art spared] only by thy Sustainer's grace: behold, His favour towards thee is great indeed
M. M. Pickthall   
(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
had it not been for the mercy of your Lord. Indeed, His favour upon you is immense.
Safi Kaskas   
other than mercy from your Lord, His favor towards you is huge!
Wahiduddin Khan   
except through the special mercy of your Lord. His favours towards you has been great indeed
Shakir   
But on account of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant
Dr. Laleh Bakhtiar   
but a mercy from thy Lord. Truly, His grace had been great upon thee.
T.B.Irving   
except for some mercy from your Lord, His bounty towards you has been great!
Abdul Hye   
except as a Mercy from your Lord. Surely! His Grace to you (O Muhammad) is great indeed.
The Study Quran   
save a mercy from thy Lord. Truly His Bounty toward thee is ever great
Talal Itani & AI (2024)   
This is only by the mercy of your Lord. His grace unto you is immense.
Talal Itani (2012)   
Except through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great
Dr. Kamal Omar   
except as a mercy from your Nourisher-Sustainer. Verily, His grace unto you is very, very great
M. Farook Malik   
But your Lord has blessed you with this knowledge; surely His goodness to you has been great indeed
Muhammad Mahmoud Ghali   
Excepting (by some) mercy from your Lord; surely His Grace over you has been great
Muhammad Sarwar   
except by the mercy of your Lord. He has certainly bestowed great favors on you
Muhammad Taqi Usmani   
But it is a mercy from your Lord. Great is indeed His favor upon you
Shabbir Ahmed   
The Revelation is a Grace from your Lord to you (and for all humanity.) Indeed, His Favor unto you (O Messenger) is great indeed! (6:116), (15:19), (87:6-7)
Dr. Munir Munshey   
Other than mercy from your Lord! Indeed, His favors upon you are enormous
Syed Vickar Ahamed   
Except as a Mercy from your Lord: Verily, His Bounty to you is great
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except [We have left it with you] as a mercy from your Lord. Indeed, His favor upon you has ever been great
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except for a mercy from your Lord. His favour upon you has been great
Abdel Haleem   
if it were not for your Lord’s mercy: His favour to you has been truly great
Abdul Majid Daryabadi   
Except as a mercy from thy Lord verily His grace unto thee is ever great
Ahmed Ali   
Unless your Lord have mercy. His blessings on you are great indeed
Aisha Bewley   
but for a mercy from your Lord. His favour to you is indeed immense.
Ali Ünal   
But (you are one favored with) a great, special mercy from your Lord. His favor on you is great indeed
Ali Quli Qara'i   
except a mercy from your Lord. Indeed His grace has been great upon you
Hamid S. Aziz   
Unless by a mercy from your Lord, verily, His grace towards you is great
Ali Bakhtiari Nejad   
except a mercy from your Lord. Indeed, His grace upon you is great.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
It is only a mercy from your Lord. For His bounty to you is plentiful
Musharraf Hussain   
except for your Lord’s kindness; He has indeed been very gracious to you.
Maududi   
(Whatever you have received) is nothing but grace from your Lord. Indeed His favour to you is great
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Except for a mercy from your Lord. His grace upon you has been great.
Mohammad Shafi   
Except for Mercy from your Lord! His favour upon you is indeed abundant

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But mercy from your Lord. Undoubtedly His grace you to you is greater.
Rashad Khalifa   
This is but mercy from your Lord. His blessings upon you have been great.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
except for Mercy from your Lord; for His favor to you is great indeed
Maulana Muhammad Ali   
But it is a mercy from thy Lord. Surely His bounty to thee is abundant
Muhammad Ahmed & Samira   
Except mercy from your Lord, that (E) His grace/favour/blessing was great on you
Bijan Moeinian   
Know that this [availability of Qur’an in its intact form] is out of the Lord’s Mercy. How gracious is Lord to you
Faridul Haque   
Except the mercy of your Lord; indeed His munificence upon you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) is extremely great
Sher Ali   
Except through the special mercy of thy Lord. Surely, great is HIS grace on thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But that by your Lord’s mercy (We have kept it intact. This) is indeed His mighty favour to you (and through you to your Umma [Community])
Amatul Rahman Omar   
But (it is) the special mercy from your Lord (that He will not do so); His grace and favour upon you is very great infact
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Except as a Mercy from your Lord. Verily! His Grace unto you (O Muhammad SAW) is ever great

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
excepting by some mercy of thy Lord; surly His favour to thee is great
George Sale   
unless through mercy from thy Lord; for his favour towards thee hath been great
Edward Henry Palmer   
unless by a mercy from thy Lord; verily, His grace towards thee is great
John Medows Rodwell   
Save as a mercy from thy Lord; great, verily, is his favour towards thee
N J Dawood (2014)   
except through a favour from your Lord. His goodness to you has been great indeed

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is but a mercy from your Lord. Truly His favor on you is indeed great.
Munir Mezyed   
Except as a mercy from your Lord. Indeed, His grace upon you is ever great.
Sahib Mustaqim Bleher   
Except by the mercy of your Lord, for His favours upon you are great.
Linda “iLHam” Barto   
The exception is from the mercy from your Lord, for His bounty to you is tremendous.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
except through a mercy from your Lord; indeed, His grace upon you has been supreme.
Irving & Mohamed Hegab   
except for some mercy from your Lord, His bounty towards you has been great!
Samy Mahdy   
Except a mercy from your Lord. Surely His bounty upon you is ever grand.
Sayyid Qutb   
except through the grace of your Lord. His favour towards you has been great indeed.
Ahmed Hulusi   
Except as grace from your Rabb! Indeed, His favor upon you is great!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Save the mercy from your Lord, verily His favour to you is great.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But it is only through the mercy of Allah, your Creator, that it continues to be preserved. Indeed, great is His bounty and much is His grace that abound in you
Mir Aneesuddin   
but (this has not been done because of ) the mercy from your Fosterer. His grace on you is certainly great.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Except for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great
OLD Literal Word for Word   
Except a mercy from your Lord. Indeed, His Bounty is upon you great
OLD Transliteration   
Illa rahmatan min rabbika inna fadlahu kana AAalayka kabeeran