Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Isra` 17:80 

Arabic Source
Arabic وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلْطَانًا نَّصِيرً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
De: “Ey Rəbbim! Məni daxil edəcəyin yerə (Mədinəyə) xoşluqla daxil et, məni çıxaracağın yerdən (Məkkədən) də xoşluqla çıxart. Öz dərgahından mənə kömək edə bilən bir dəlil ver!” (Mənə elə bir qüdrət ver ki, müşriklər və kafirlər həmişə onun qarşısında aciz qalsınlar!) zoom
Bosnian
Besim Korkut
I reci: \"Gospodaru moj, učini da umrem, a da si Ti zadovoljan mnome i učini da iz mrtvih ustanem, a da si Ti zadovoljan mnome, i daruj mi od Sebe snagu koja će mi pomoći!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I reci: \"Gospodaru moj! Daj mi da u zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zeg: O Heer! doe mij door een gunstige ingang binnentreden en doe mij door een gunstige uitgang uitgaan en verleen mij eene ondersteunende macht voor u. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و بگو: خداوندا، مرا صادقانه وارد كن و صادقانه خارج كن و براى من از طرف خودت دليل و قدرت كمك‌كننده‌اى قرار بده.(80) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و بگو: «پروردگارا! مرا (در هر کار،) با صداقت وارد کن، و با صداقت خارج ساز! و از سوی خود، حجتی یاری کننده برایم قرار ده!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و بگو: پروردگارا! مرا [در هر کار و شغلی] به نیکی وارد کن و به نیکی بیرون آور و برایم از نزد خود نیرویی یاری دهنده قرار ده. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و بگو که بارالها مرا (همیشه به هر جا روم به مکّه یا مدینه یا عالم قبر و محشر) به قدم صدق داخل و به قدم صدق خارج گردان و به من از جانب خود حجت روشنی که دائم یار و مددکار باشد عطا فرما. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et dis : \ zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sprich: \"O mein Herr, la zoom
German
Amir Zaidan
Und sag: \"HERR! Lasse mich in einen Eingang der Wahrhaftigkeit eintreten, und lasse mich aus einem Ausgang der Wahrhaftigkeit austreten, und gew zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sag: Mein Herr, gew zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan katakanlah: \"Ya Tuhan-ku, masukkanlah aku secara masuk yang benar dan keluarkanlah (pula) aku secara keluar yang benar dan berikanlah kepadaku dari sisi Engkau kekuasaan yang menolong. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
E di': \" O Signor mio, fammi entrare con la verità e fammi uscire con la verità, e concedimi potere e ausilio da parte Tua \". zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “O mio Signore! Consentimi di entrare per la porta della Verità e dell’Onore. Concedimi, allo stesso modo, di uscire dalla porta della Verità e dell’Onore. Attraverso la Tua presenza, concedimi una forza dalla Tua grazia che tutto sostiene”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, സത്യത്തിന്‍റെ പ്രവേശനമാര്‍ഗത്തിലൂടെ നീ എന്നെ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും, സത്യത്തിന്‍റെ ബഹിര്‍ഗ്ഗമനമാര്‍ഗത്തിലൂടെ നീ എന്നെ പുറപ്പെടുവിക്കുകയും ചെയ്യേണമേ. നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്ന്‌ എനിക്ക്‌ സഹായകമായ ഒരു ആധികാരിക ശക്തി നീ ഏര്‍പെടുത്തിത്തരികയും ചെയ്യേണമേ എന്ന്‌ നീ പറയുകയും ചെയ്യുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E dize: zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Господи! Пусть мое пришествие будет правдивым, и пусть мой уход будет правдивым! Даруй мне от Тебя знамение в помощь\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
И говори [после молитвы]: \"Господи! Наставь меня на путь истины, выведи меня также путем истины и даруй мне от Тебя силу в помощь\". zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи: \"О мой Господь! Введи меня ■ Вратами истины (и чести), ■ И выведи меня вратами истины и чести, ■ И дай мне в помощь от Тебя ■ Могущество и власть\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اي پيغمبر!) چئو تہ اي منھنجا پالڻھار! مون کي (مديني ۾) سچائيءَ سان داخل ڪر ۽ (مڪي مان) مون کي سچائيءَ سان ٻاھر ڪڍ ۽ پاڻ وٽان مون لاءِ ڪا قوت مدد ڏيندڙ ڪر zoom
Spanish
Julio Cortes
Y di: «¡Señor! ¡Hazme entrar bien, hazme salir bien! ¡Concédeme, de Ti, una autoridad que me auxilie!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Йә Рабби! Мине кабергә куйганда һәм кабердән чыгарганда ихлас бәндәләреңнән санап куй вә чыгар! Йә Рабби! Дин эшләрендә ярдәм итәчәк дәлилләр бир, һәр эшемдә ярдәм бир!\ zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şöyle yakar: \"Rabbim! Beni, gireceğim yere doğruluk-dürüstlükle sok, çıkacağım yerden doğruluk-dürüstlükle çıkar. Katından bana yardımcı bir güç/kanıt ver.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور آپ (اپنے رب کے حضور یہ) عرض کرتے رہیں: اے میرے رب! مجھے سچائی (خوشنودی) کے ساتھ داخل فرما (جہاں بھی داخل فرمانا ہو) اور مجھے سچائی (و خوشنودی) کے ساتھ باہر لے آ(جہاں سے بھی لانا ہو) اور مجھے اپنی جانب سے مددگار غلبہ و قوت عطا فرما دے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور کہو کہ اے پروردگار مجھے (مدینے میں) اچھی طرح داخل کیجیو اور (مکے سے) اچھی طرح نکالیو۔ اور اپنے ہاں سے زور وقوت کو میرا مددگار بنائیو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یوں عرض کرو کہ اے میرے رب مجھے سچی طرح داخل کر اور سچی طرح باہر لے جا (ف۱۷۵) اور مجھے اپنی طرف سے مددگار غلبہ دے (ف۱۷۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=80
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...