Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Isra` 17:76 

Arabic Source
Arabic وَإِن كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ إِلَّا قَلِيلً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklər) səni oradan (Məkkədən) çıxartmaq üçün az qalmışdı ki, səni o yerdə fitnəyə salsınlar (narahat eləsinlər, dünyanı başına dar etsinlər). Əgər onlar belə etsəydilər, səndən sonra (Məkkədə) yalnız az bir müddət qala bilərdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A oni su te toliko na zemlji uznemiravali da bi te iz nje istjerali, ali, tada ni oni u njoj ne bi dugo, poslije tebe, ostali, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I zamalo da te doista prepla zoom
Dutch
Salomo Keyzer
De ongeloovigen hebben evenzeer getracht, u het land te doen verlaten, om u daaruit te verdrijven; maar dan zouden zij daarin niet dan gedurende korten tijd na u zijn gebleven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
نزديك بود تو را از زمين بلغزانند تا از آن بيرونت كنند، در آن صورت بعد از تو فقط مدت كمى مى‌ماندند.(76) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و نزدیک بود (با نیرنگ و توطئه) تو را از این سرزمین بلغزانند، تا از آن بیرونت کنند! و هرگاه چنین می‌کردند، (گرفتار مجازات سخت الهی شده،) و پس از تو، جز مدت کمی باقی نمی‌ماندند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و نزدیک بود [مشرکان] تو را از این سرزمین حرکت دهند تا از آن بیرونت کنند، و در آن صورت پس از تو جز مدتی اندک درنگ نمی کردند [و دچار عذاب خدا می شدند.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و نزدیک بود که کافران تو را از سرزمین خود جنبانده تا از آنجا بیرونت کنند، و در این صورت پس از آن اندک زمانی بیش زیست نمی‌کردند (که به عذاب ما همه هلاک می‌شدند). zoom
French
Muhammad Hamidullah
En v zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und in der Tat h zoom
German
Amir Zaidan
Und beinahe h zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und beinahe h zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya benar-benar mereka hampir membuatmu gelisah di negeri (Mekah) untuk mengusirmu daripadanya dan kalau terjadi demikian, niscaya sepeninggalmu mereka tidak tinggal, melainkan sebentar saja. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Poco mancò che non ti spingessero ad abbandonare questa regione esiliandoti; in tal caso, vi sarebbero rimasti ben poco dopo di te, zoom
Italian
Safi Kaskas
Il loro scopo era quello di terrorizzarti per espellerti. Però, in quel caso, dopo di te, non sarebbero rimasti lì che per poco tempo. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ നിന്നെ നാട്ടില്‍ നിന്ന്‌ വിരട്ടി വിടുവാന്‍ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു. നിന്നെ അവിടെ നിന്ന്‌ പുറത്താക്കുകയത്രെ അവരുടെ ലക്ഷ്യം. എങ്കില്‍ നിന്‍റെ ( പുറത്താക്കലിന്‌ ) ശേഷം കുറച്ച്‌ കാലമല്ലാതെ അവര്‍ ( അവിടെ ) താമസിക്കുകയില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Conspiraram atemorizar-te na terra (de Makka), com o fito de te expulsarem dela; por zoom
Russian
Kuliev E.
Они чуть было не изгнали тебя с этой земли под страхом. Но после твоего изгнания они оставались бы там лишь недолго. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они чуть было не изгнали тебя из [этой] земли. Но в таком случае они сами после твоего изгнания оставались бы [там] лишь недолго, - zoom
Russian
V. Porokhova
И их намерением было ■ С этой земли изгнать тебя (испугом), ■ Чтоб (навсегда) ты от нее был отлучен. ■ И уж тогда пробыть им там после тебя ■ Не долго б оставалось, - zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ (اي پيغمبر! مڪي جي) زمين مان سگھوئي تو کي ھن لاءِ بيقرار ڪندا تہ منجھانئس تو کي لڏائين ۽ اُنھيءَ مھل توکان پوءِ (پاڻ بہ) ٿورو وقت رھندا zoom
Spanish
Julio Cortes
En verdad, casi te incitaron a huir del país con objeto de hacerte salir de él -en ese caso no se habrían quedado en él después de ti sino por poco tiempo-, zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мәккә кәферләре сине Мәккә җиреннән чыгармак өчен төрле хәйләләр ясыйлар, әгәр син Мәккәдән чыксаң, үзләре дә Мәккәдә күп тормаслар. Вакыйгән бәдер сугышында Мухәммәд г-мнең иң зур дошманнары үтерелде. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Az kalsın bu topraktan çıkarmak için seni sıkıştıracaklardı. Böyle bir durumda onlar orada senin arkandan çok az bir süre kalacaklardı. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کفار یہ بھی چاہتے تھے کہ آپ کے قدم سرزمینِ (مکّہ) سے اکھاڑ دیں تاکہ وہ آپ کو یہاں سے نکال سکیں اور (اگر بالفرض ایسا ہو جاتا تو) اس وقت وہ (خود بھی) آپ کے پیچھے تھوڑی سی مدت کے سوا ٹھہر نہ سکتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور قریب تھا کہ یہ لوگ تمہیں زمین (مکہ) سے پھسلا دیں تاکہ تمہیں وہاں سے جلاوطن کر دیں۔ اور اس وقت تمہارے پیچھے یہ بھی نہ رہتے مگر کم zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور بیشک قریب تھا کہ وہ تمہیں اس زمین سے (ف۱۶۷) ڈگا دیں (کھسکادیں) کہ تمہیں اس سے باہر کردیں اور ایسا ہوتا تو وہ تمہارے پیچھے نہ ٹھہرتے مگر تھوڑا (ف۱۶۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=76
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...