Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Isra` 17:73 

Arabic Source
Arabic وَإِن كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ وَإِذًا لَّاتَّخَذُوكَ خَلِيلً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum! Qur’andan) qeyri bir şeyi yalandan Bizə istinad edəsən (iftira yaxasan) deyə, (müşriklər) səni hardasa o sənə vəhy etdiyimizdən sapdıracaqdılar. Belə olacağı təqdirdə, səni, sözsüz ki, özlərinə dost tutacaqdırlar. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I zamalo da te oni odvrate od onoga što ti Mi objavljujemo, da bi protiv Nas nešto drugo iznio, i tada bi te oni smatrali prijateljem. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I skoro da te ba zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Het scheelde slechts weinig, of de ongeloovigen hadden u in verzoeking gebracht, u van de vermaningen te verwijderen, welke wij u hebben geopenbaard, opdat gij iets anders omtrent ons zoudt uitdenken, en dan zouden zij u als hunnen vriend hebben beschouwd. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
(اى پيغمبر،) نزديك بود تو را از آنچه به تو وحى كرديم منحرف كنند كه به ما چيزى غير از آن را نسبت دهى تا آن وقت با تو دوست شوند.(73) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
نزدیک بود آنها تو را (با وسوسه‌های خود) از آنچه بر تو وحی کرده‌ایم بفریبند، تا غیر آن را به ما نسبت دهی؛ و در آن صورت، تو را به دوستی خود برمیگزینند! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و نزدیک بود که تو را از آنچه به تو وحی کردیم، بلغزانند تا غیر آن را از روی افترا به ما نسبت دهی و در این صورت، تو را دوست خود می گرفتند. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و نزدیک بود که کافران تو را فریب داده و از آنچه به تو وحی کردیم (که به بتان هیچ اعتنا مکن) غافل شوی و چیز دیگر بر ما فرابندی، آن‌گاه یقینا مشرکان تو را دوست خود می‌گرفتند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ils ont failli te d zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie h zoom
German
Amir Zaidan
Und beinahe h zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Beinahe h zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sesungguhnya mereka hampir memalingkan kamu dari apa yang telah Kami wahyukan kepadamu, agar kamu membuat yang lain secara bohong terhadap Kami; dan kalau sudah begitu tentu|ah mereka mengambil kamu jadi sahabat yang setia. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Intendevano infatti sviarti da ciò che ti abbiamo rivelato, nella speranza che Ci attribuissi, inventandolo, altro che questo zoom
Italian
Safi Kaskas
(Profeta) stavano quasi nell’avere successo nell’allontanarti da ciò che ti abbiamo rivelato, per sostituirlo a Nostro nome con qualcosa di abbastanza differente. In questo caso ti sarebbero stati certamente amici. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
തീര്‍ച്ചയായും നാം നിനക്ക്‌ ബോധനം നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന്‌ അവര്‍ നിന്നെ തെറ്റിച്ചുകളയാന്‍ ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു. നീ നമ്മുടെ മേല്‍ അതല്ലാത്ത വല്ലതും കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുവാനാണ്‌ ( അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്‌ ). അപ്പോള്‍ അവര്‍ നിന്നെ മിത്രമായി സ്വീകരിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Se pudessem, afastar-te-iam do que te temos inspirado para forjares algo diferente. Ent zoom
Russian
Kuliev E.
Они чуть было не отклонили тебя от того, что Мы дали тебе в откровении, дабы ты выдумал про Нас нечто другое. Вот тогда ты стал бы их возлюбленным. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они чуть было не отклонили тебя от того, что Мы дали тебе в откровении, желая возвести на Нас измышления, отличные от него (т. е. откровения). И уж тогда ты стал бы им другом. zoom
Russian
V. Porokhova
Поистине, они тебя едва не совратили от того, ■ Что Мы тебе по Истине открыли, ■ И чтоб ты Нам другое (ложно) приписал, - ■ Тогда они тебя бы взяли своим другом. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي توڏانھن (پنھنجن حُڪمن جو) وحيُ ڪيوسون تنھن کانسواءِ تو کي ھن لاءِ دوکي ۾ وجھڻ لڳا ھئا تہ تون اُن کانسواءِ ٻيو ڪو اسان تي ٺاھ ٺاھين، ۽ اُنھيءَ مھل تو کي دوست بڻائين zoom
Spanish
Julio Cortes
En verdad, casi han conseguido desviarte de lo que te habíamos revelado, con objeto de que inventaras contra Nosotros otra cosa. Te habrían tomado como amigo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Без сиңа иңдергән Коръәннән сине адаштырмаклары, тәхкыйк, якын булды, Коръән хөкемнәреннән башка хөкемнәрне Миңа ифтира кыйлмаклыгың өчен әгәр шулай кыйлсаң, ягъни Коръән хөкемнәрен куеп, мөшрикләр сүзенә иярсәң, алар сине дус тотар иделәр. Кәфергә дус булган кешенең иманы каламы? Әлбәттә, юк! Кәфергә дус булган кеше үзе дә кәфер буладыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Az kalsın seni, sana vahyettiğimizden uzaklaştırarak ondan gayrısını uydurup bize isnat edesin diye fitneye düşüreceklerdi. İşte o takdirde seni dost edinirlerdi. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور کفار تو یہی چاہتے تھے کہ آپ کو اس (حکمِ الٰہی) سے پھیر دیں جس کی ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے تاکہ آپ اس (وحی) کے سوا ہم پر کچھ اور (باتوں) کو منسوب کر دیں اور تب آپ کو اپنا دوست بنا لیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اے پیغمبر جو وحی ہم نے تمہاری طرف بھیجی ہے قریب تھا کہ یہ (کافر) لوگ تم کو اس سے بچلا دیں تاکہ تم اس کے سوا اور باتیں ہماری نسبت بنالو۔ اور اس وقت وہ تم کو دوست بنا لیتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور وہ تو قریب تھا کہ تمہیں کچھ لغزش دیتے ہماری وحی سے جو ہم نے تم کو بھیجی کہ تم ہماری طرف کچھ اور نسبت کردو، اور ایسا ہوتا تو وہ تم کو اپنا گہرا دو ست بنالیتے (ف۱۶۴) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=73
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...