←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And We said:] "If you persevere in doing good, you will but be doing good to yourselves; and if you do evil, it will be [done] to yourselves." And so, when the prediction of the second [period of your iniquity] came true, [We raised new enemies against you, and allowed them] to disgrace you utterly, and to enter the Temple as [their forerunners] had entered it once before, and to destroy with utter destruction all that they had conquered
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you act rightly, it is for your own good, but if you do wrong, it is to your own loss. “And when the second warning would come to pass, your enemies would ˹be left to˺ totally disgrace you and enter the Temple ˹of Jerusalem˺ as they entered it the first time, and utterly destroy whatever would fall into their hands.
Safi Kaskas   
[And we said:] "If you do good, you do it for yourselves, and if you do evil, it will be returned to you." Then, when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the place of worship, as they entered it the first time, and to destroy completely the structures that were the source of your pride

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَاۤءَ وَعۡدُ ٱلۡءَاخِرَةِ لِیَسُـࣳۤءُوا۟ وُجُوهَكُمۡ وَلِیَدۡخُلُوا۟ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةࣲ وَلِیُتَبِّرُوا۟ مَا عَلَوۡا۟ تَتۡبِیرًا ۝٧
Transliteration (2021)   
in aḥsantum aḥsantum li-anfusikum wa-in asatum falahā fa-idhā jāa waʿdu l-ākhirati liyasūū wujūhakum waliyadkhulū l-masjida kamā dakhalūhu awwala marratin waliyutabbirū mā ʿalaw tatbīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, then it is for it. So when came promise the last, to sadden your faces and to enter the Masjid just as they (had) entered it first time, and to destroy what they had conquered (with) destruction.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And We said:] "If you persevere in doing good, you will but be doing good to yourselves; and if you do evil, it will be [done] to yourselves." And so, when the prediction of the second [period of your iniquity] came true, [We raised new enemies against you, and allowed them] to disgrace you utterly, and to enter the Temple as [their forerunners] had entered it once before, and to destroy with utter destruction all that they had conquered
M. M. Pickthall   
(Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you act rightly, it is for your own good, but if you do wrong, it is to your own loss. “And when the second warning would come to pass, your enemies would ˹be left to˺ totally disgrace you and enter the Temple ˹of Jerusalem˺ as they entered it the first time, and utterly destroy whatever would fall into their hands.
Safi Kaskas   
[And we said:] "If you do good, you do it for yourselves, and if you do evil, it will be returned to you." Then, when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the place of worship, as they entered it the first time, and to destroy completely the structures that were the source of your pride
Wahiduddin Khan   
[We said], If you persevere in doing good, you will be doing good to yourselves; but if you do evil, it will go against you. When the time of the second warning came, [We roused against you others] to disgrace you utterly and to enter the place of worship as they had entered it before, utterly destroying all that they laid their hands on
Shakir   
If you do good, you will do good for your own souls, and if you do evil, it shall be for them. So when the second promise came (We raised another people) that they may bring you to grief and that they may enter the mosque as they entered it the first time, and that they might destroy whatever they gained ascendancy over with utter destruction
Dr. Laleh Bakhtiar   
If you did good, you would be doing good for yourselves. And if you did evil, then, it is against yourselves. Then, when the last promise drew near, We sent your enemies; they raise anger on your faces and they enter the place of prostration just as they entered it the first time, to shatter all that they ascended to with a shattering.
T.B.Irving   
If you have acted kindly, you acted kindly towards yourselves, while if you committed any evil, it was towards [yourselves] as well. Thus the warning about the next one came along to trouble your persons, and so they would enter the Mosque just as they had entered it in the first place, so they might utterly annihilate anything they overcame.
Abdul Hye   
(We said) if you did good, you did good for yourselves; but if you did evil, it was for your own selves. Then, when the last (2nd) promise came to pass, (We permitted your enemies – the Romans) to disgrace your faces and to enter the Masjid (of Jerusalem) just as they had entered it 1st time, and they destroyed all that they had conquered (fell in their hands) with complete destruction.
The Study Quran   
If you are virtuous, you are virtuous for the sake of your own souls, and if you commit evil, it is for them. So when the other promise comes to pass, they will make wretched your faces, and enter the Temple as they entered it the first time, and utterly ruin whatsoever they overtake
Talal Itani & AI (2024)   
If you do good, it’s for yourself. If you do evil, it’s against yourselves. When the second warning passed, they disfigured your faces, entered the temple as they had entered it the first time, and utterly ravaged all that they overran.
Talal Itani (2012)   
If you work righteousness, you work righteousness for yourselves; and if you commit evil, you do so against yourselves. Then, when the second promise comes true, they will make your faces filled with sorrow, and enter the Temple as they entered it the first time, and utterly destroy all that falls into their power
Dr. Kamal Omar   
(And We made you realise) — if you acted righteously in perfection, you did good for your ownselves; and if you did evil, then (it goes) against it. Then when the next assessed time approached, (We directed your enemies) that they may make your faces sorrowful and that they enter the mosque as they had entered it on the first occasion, and that they may destroy to utter destruction whatever they overpowered
M. Farook Malik   
If you did good, it was to your own benefit; but if you did evil, it proved to be bad for your own selves. Then, when the promise for your second forewarning came to be fulfilled, We sent another army (the Romans) to disfigure your faces and to enter your Temple as the former had entered it before, and they utterly destroyed all that they laid their hands on
Muhammad Mahmoud Ghali   
In case you do fair (deeds), you do (fair deeds) for yourselves; and in case you do odious deeds, they are against yourselves. Then, when the promise of the Hereafter comes, (Some consider all of these to be past events) (other bondmen of Ours) are to deface (Literally: to vex your faces, i.e. to do odious deeds to you) you and to enter the Mosque, as they entered it the first time, and to annihilate utterly (Literally: with "an utter) whatever they got exalted over
Muhammad Sarwar   
(We told you), "If you do good, it will be for your own benefit, but if you do bad, it will be against your souls. When the prophecy of your second transgression will come to pass, sadness will cover your faces. They (your enemies) will enter the mosque as they did the first time to bring about utter destruction
Muhammad Taqi Usmani   
(saying) ‘If you do good, you will do it for your own benefit, and if you do evil, it will be against yourselves‘. Later, when came the time appointed for the second, (We sent others,) so that they spoil your faces, and so that they enter into the Mosque as the former ones entered it the first time, and utterly destroy whatever they prevail upon
Shabbir Ahmed   
We made it clear, "If you (keep the Commandments and) do collective good, you will be doing good to yourselves. And if you do evil, you will hurt yourselves. (You did not heed these warnings), and then the second warning came to pass. (The Roman General Titus invaded Jerusalem in 70 C.E.). His armies entered the Temple and destroyed everything they conquered completely, just as the Babylonians had done before
Dr. Munir Munshey   
"Your good deeds are for your own good, and similarly, your bad deeds are to afflict your own self!" At the time of the second prediction, (We sent another nation) to mangle your faces and to run over your masjid just like the first time, and to lay in ruin everything they laid their hands on."
Syed Vickar Ahamed   
(And We said:) "If you do well, you do well for yourselves; If you do evil, (you do it) against yourselves." So, when the second warnings came true, (We let your enemies) disfigure your faces, and enter your mosque (in Jerusalem) like they had entered it before, and bring destruction to all that fell into their power
Umm Muhammad (Sahih International)   
[And said], "If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, [you do it] to yourselves." Then when the final promise came, [We sent your enemies] to sadden your faces and to enter the temple in Jerusalem, as they entered it the first time, and to destroy what they had taken over with [total] destruction
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
If you do good, then it will be good for you, and if you do bad, then so be it. But when the promise of the second time comes, they will make your faces filled with sorrow and they will enter the Temple as they did the first time, and they will strike down all that was raised up
Abdel Haleem   
whether you do good or evil it is to your own souls––and when the second warning was fulfilled [We sent them] to shame your faces and enter the place of worship as they did the first time, and utterly destroy whatever fell into their power
Abdul Majid Daryabadi   
If ye will do well ye will do well for yourselves, and if ye will do evil it will be against the same. Then when the promise of the second came, We raised up a people that they may disgrace your faces and may enter the Mosque even as they entered it the first time, and that they may destroy with utter destruction whatsoever may fall under their power
Ahmed Ali   
"If you do good, you will do so for your own good; if you do ill, you will do it for your own loss." So, when the time of the second prediction comes, (We shall rouse another people) to shame you, and enter the Temple as they had done the first time, and to destroy what they conquered utterly
Aisha Bewley   
If you do good, you do it to yourselves. If you do evil, you do it to your detriment. When the next promised time arrived, it was so that they could injure you and enter the Temple as they had entered it the first time, and in order to completely destroy what they had conquered.
Ali Ünal   
If you do good (aware that God is seeing you), you do good to your own selves; and if you do evil, it is likewise to your own selves. And so, when the time (for the fulfillment) of the second decree comes, (We rouse new enemies against you) to disgrace you utterly and to enter the Temple as the others entered it before, and to destroy entirely all that they conquer
Ali Quli Qara'i   
[saying,] ‘If you do good, you will do good to your [own] souls, and if you do evil, it will be [evil] for them.’ So when the occasion for the other [prophecy] comes, they will make your faces wretched, and enter the Temple just as they entered it the first time, and utterly destroy whatever they come upon
Hamid S. Aziz   
If you do well, you do well to your own souls; and if you do evil, you do it against your own souls. And when the second warning came, We permitted your enemies to disfigure your faces and to enter your Temple as they had entered it the first time, and t
Ali Bakhtiari Nejad   
If you do good, you do good for yourselves, and if you do bad, then it is for yourselves. So, when the last promise comes, (We send your enemies) to sadden your faces and to enter the temple as they entered it the first time, and to destroy whatever they overcome with utmost destruction.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If you did good, you did good for yourselves. If you did wrong, you did it against yourselves. Then when the second of the warnings came, We permitted your enemies to disfigure your faces, to enter your temple as they had entered it before, and to visit with destruction all that fell into their power
Musharraf Hussain   
if you do good it will be for your good, and if you do evil it’s against yourselves – when the second promise came, you were again disgraced; they entered the temple in Jerusalem as they entered the first time and destroyed what they could get hold of.
Maududi   
Whenever you did good, it was to your own advantage; and whenever you committed evil, it was to your own disadvantage. So, when the time of the fulfilment of the second promise arrived, (We raised other enemies that would) disfigure your faces and enter the Temple (of Jerusalem) as they had entered the first time, and destroy whatever they could lay their hands on
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
If you do good, then it will be good for you, and if you do bad, then so be it. But when the promise of the second time comes, they will make your faces filled with sorrow and they will enter the Temple as they did the first time, and they will strike down all that was raised up.
Mohammad Shafi   
If you do good deeds, you do it for your own good. And if you do bad deeds, you do it to your own detriment. So when the second prophecy would come so that they (your enemies) disgrace you and enter the Place of Worship as they had entered it the first time, and that they might destroy utterly whatever they lay their hands on.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
If you will do good' will do for yourself and if you will do bad, it will be for you. Then when the promise of the second time came that the enemies might deface your faces, and enter into the Mosque as they had entered it first time and may destroy utterly whatsoever may fall under their power.
Rashad Khalifa   
"If you work righteousness, you work righteousness for your own good, but if you commit evil you do so to your own detriment. Thus, when the second time comes to pass, they will defeat you and enter the masjid, just as they did the first time. They will wipe out all the gains you had accomplished."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(We said): 'If you do good, it shall be for your own souls; but if you do evil it is likewise. ' And when the second promise came (We sent them against you), to sadden your faces and to enter the Mosque as they entered it the first time, they utterly destroyed whatever they came across
Maulana Muhammad Ali   
If you do good, you do good for your own souls. And if you do evil, it is for them. So when the second warning came, (We raised another people) that they might bring you to grief and that they might enter the Mosque as they entered it the first time, and that they might destroy, whatever they conquered, with utter destruction
Muhammad Ahmed & Samira   
If you did good, you did good for yourselves, and if you did bad/evil/harm so for it (your selves), so if the last's/end's/other's promise came, they will cause God evil/harm (to) your faces/fronts, they will enter the Mosque like they entered it (on) the first/beginning time , and they will destroy/ruin/break (E) what they (the worshippers/slaves) rose over (with) destruction/ruin/breakage
Bijan Moeinian   
If you choose to be righteous, you are doing a favor to yourself. If you choose to be evil, your evil acts will come back to haunt you. Thus, when it came to the fulfillment of the second warning, you were subjected to the other people’s tyranny. They brought you to grief and entered into your Temple the same way that they defeated you the first time. What a terrible defeat you were subjected to
Faridul Haque   
If you do good deeds, you will for your own good - and if you commit evil, it is for yourself; therefore when the second of those promises came - so the enemy maim your faces, and enter the mosque as they had entered it the first time, and destroy until they ruin all they could capture
Sher Ali   
Now, if you do good, you will do good for your own souls; and if you do evil, it will be to your own loss. So when the time for the fulfillment of the latter warning came, WE raised a people against you that they might cover your faces with grief, and that they enter the Mosque, as they entered it the first time, and that they might destroy utterly all that they conquered
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
If you do good, you do it (only) for your own benefit, but if you do evil, you will sin against your own souls. Then, when the hour of the second promise came (We sent against you other tyrants) so that (lashing and whipping) they should deform your faces and enter the al-Aqsa Mosque, (the same way) as (the invaders) had entered it the first time, and so that they completely destroy whatever (place) they overpower
Amatul Rahman Omar   
(We said,) `If you did good, you did it for your ownselves, and if you did evil it was only to the same end.' So when (the time for carrying out) the latter warning came (We raised certain other people - Romans under Titus in 70 A.D., against you to destroy your glory), so that they might do evil to (you and) your leading men and invade and enter the Mosque (at Jerusalem) in the same way as others (of your enemies) had invaded and entered it the first time, and so that they might destroy utterly all that they had conquered
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(And We said): "If you do good, you do good for your ownselves, and if you do evil (you do it) against yourselves." Then, when the second promise came to pass, (We permitted your enemies) to make your faces sorrowful and to enter the mosque (of Jerusalem) as they had entered it before, and to destroy with utter destruction all that fell in their hands

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'If you do good, it is your own souls you do good to, and if you do evil it is to them likewise.' Then, when the promise of the second came to pass, We sent against you Our servants to discountenance you, and to enter the Temple, as they entered it the first time, and to destroy utterly that which they ascended to
George Sale   
if ye do well, ye will do well to your own souls; and if ye do evil, ye will do it unto the same. And when the punishment threatened for your latter transgression came to be executed, We sent enemies against you to afflict you, and to enter the temple, as they entered it the first time, and utterly to destroy that which they had conquered
Edward Henry Palmer   
'If ye do well, ye will do well to your own souls; and if ye do ill, it is against them! 'And when the threat for the last came - to harm your faces and to enter the mosque as they entered it the first time, and to destroy what they had got the upper-hand over with utter destruction.
John Medows Rodwell   
We said, "If ye do well, to your own behoof will ye do well: and if ye do evil, against yourselves will ye do it. And when the menace for your latter crime came to be inflicted, then we sent an enemy to sadden your faces, and to enter the temple as they entered it at first, and to destroy with utter destruction that which they had conquered
N J Dawood (2014)   
If you do good, it shall be to your advantage; but if you do evil, you shall sin against your own souls.‘ And when the prophecy of the second came to be fulfilled, We sent another² to afflict you and to enter the Temple as the former entered it at first, utterly destroying all that they laid their hands on

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
If you do good, you have only done good to your own souls but if you do wrong, it is only against them [your souls] and when the last of the [two] ordinances came to pass [We let your enemies] to bring sorrow unto your faces and to enter the mosque, as they did enter it the first time, and to level down all that they had raised a complete levelling.
Munir Mezyed   
If you pursue righteousness and perfection in Faith, it is for your own benefit; and if you strive to do evil, it is for your own loss. Then, when the time (for the fulfillment) of the second warning came, We once again sent your enemies against you to make you feel the painful sting of humiliation, enter the Mosque (of Jerusalem) as they had entered it before, and demolish completely all that fell in their powers.
Sahib Mustaqim Bleher   
If you do good, you do good for your own souls, and if you do bad, then against them; then when the second of the promises came for them to strike your faces and to enter the temple as they had done the first time and to completely destroy what they conquered:
Linda “iLHam” Barto   
If you did well, you did well for your own benefit. If you did evil, it was for your own demise. When the second prediction came to pass, (your enemies) disgraced you and entered the Temple as they had done before. They destroyed everything they touched.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
If you excel in doing good, you excel in doing good to your own benefit; and if you do evil, you do so against yourselves. Then when the promise of the second time comes true, they will defile your faces, and they will enter the Mosque as they entered it the first time, and they will utterly destroy all that falls into their power.
Irving & Mohamed Hegab   
If you have acted kindly, you acted kindly towards yourselves, while if you committed any evil, it was towards [yourselves] as well. Thus the warning about the next one came along to trouble your persons, and so they would enter the Mosque just as they had entered it in the first place, so they might utterly annihilate anything they overcame.
Samy Mahdy   
If you excelled, you excel for yourselves; and if you did bad, so it is against it. So, if the last promise comes, they will sadden your faces, and will enter the Masjid as they entered it the first time, and they will be smashed, what they get high over it a destroying’ smash.
Sayyid Qutb   
And We said:] 'If you do good, you will be but doing good to yourselves; and if you do evil, it will be also against yourselves.' And when the second prediction came true, [We allowed your enemies] to disgrace you utterly, and to enter the Mosque just like [their predecessors] had entered it the first time, and to visit with destruction all that fell into their power.
Ahmed Hulusi   
(We informed you that) if you do good, you do good to yourselves; and if you do bad you do it to yourselves! Then when the second time came, (We sent Our servants again) to darken their faces and make them enter the Masjid again, as they entered it the first time, and to utterly destroy all that they took with force...
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
If you do good, you do it for your own selves; and if you commit evil, it is (in like manner) for your own selves. Hence, when the promise of the second came to pass, (We permitted the mighty fighters) to disfigure your ( military) faces, and that they may enter the Mosque as they entered it the first time, and to destroy extensively whatever they conquered.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There, you can see that if you imprint your deeds with wisdom and piety and conduct yourselves with prudence, you advantage yourselves of good behavior. But if you should bode ill, misbehave or commit yourselves to an evil line of conduct you will have harmed your own souls. Then, when in due time the second occasion* came to pass you were overpowered and vanquished that your countenances spoke a different language. Your eyes shriveled into darkness in your heads and you fell into the darkness of dismay and they -the enemies- broke into you Temple as they did once before and reduced to ruins all that they acquired
Mir Aneesuddin   
If you do good, you do good for your own selves and if you do evil then it is against it (your own self). Then when (the time for) the second promise came (We raised your enemies against you) that they may spoil your faces and that they may enter the mosque as they had entered it the first time and that they may destroy with utter destruction whatever they conquered.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If ye did well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered it b efore, and to visit with destruction all that fell into their power
OLD Literal Word for Word   
If you do good, you do good for yourselves; and if you do evil, then it is for it. So when came promise the last, to sadden your faces and to enter the Masjid just as they (had) entered it first time, and to destroy what they had conquered (with) destruction
OLD Transliteration   
In ahsantum ahsantum li-anfusikum wa-in asa/tum falaha fa-itha jaa waAAdu al-akhirati liyasoo-oo wujoohakum waliyadkhuloo almasjida kama dakhaloohu awwala marratin waliyutabbiroo ma AAalaw tatbeeran