Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Sizin üçün (bol) ne’mətindən özünüzə ruzi axtarmaq (qazanmaq) məqsədilə dənizdə gəmiləri hərəkətə gətirən məhz Rəbbinizdir! Həqiqətən, Rəbbiniz sizə qarşı rəhmlidir! | |
Bosnian Besim Korkut | Gospodar vaš, vas radi, pokreće lađe po moru da biste tražili Njegove blagodati, jer je On prema vama milostiv. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Gospodar va | |
Dutch Salomo Keyzer | Het is uw Heer die de schepen op zee voorwaarts voor u drijft, opdat gij zoudt trachten, u zelven (door handel) van zijnen overvloed te verrijken; want hij is barmhartig omtrent u. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | صاحباختيار شما (خداست) كه كشتى را براى شما در دريا به حركت درمىآورد تا دنبال كسب معاش برويد، چون خدا نسبت به شما مهربان است.(66) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | پروردگارتان کسی است که کشتی را در دریا برای شما به حرکت درمیآورد، تا از نعمت او بهرهمند شوید؛ او نسبت به شما مهربان است. | |
Farsi Hussain Ansarian | پروردگارتان کسی است که کشتی ها را در دریا برای شما روان می کند تا [با رفتن از اقلیمی به اقلیم دیگر] از رزقش بطلبید؛ زیرا او همواره به شما مهرباناست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | پروردگار شما همان است که به دریا برای شما کشتیها را به حرکت میآورد تا از فضل خدا (یعنی روزی) طلبید، که او درباره شما بسیار مهربان است. | |
French Muhammad Hamidullah | Votre Seigneur est Celui qui fait voguer le vaisseau pour vous en mer, afin que vous alliez | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Euer Herr ist es, Der die Schiffe auf dem Meer f | |
German Amir Zaidan | Euer HERR ist Derjenige, Der f | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Euer Herr ist es, der f | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Tuhan-mu adalah yang melayarkan kapal-kapal di lautan untukmu, agar kamu mencari sebahagian dari karunia-Nya. Sesungguhnya Dia adalah Maha Penyayang terhadapmu. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E' il vostro Signore che spinge la nave sul mare, affinché ricerchiate la Sua grazia. In verità Egli è misericordioso nei vostri confronti. | |
Italian Safi Kaskas | Il tuo Signore ha permesso che ogni imbarcazione solchi facilmente il mare, al fine che possiate cercare le Sue benedizioni. Egli è il Misericordioso. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവ് നിങ്ങള്ക്ക് വേണ്ടി കടലിലൂടെ കപ്പല് ഓടിക്കുന്നവനാകുന്നു.അവന്റെ ഔദാര്യത്തില് നിന്ന് നിങ്ങള് തേടിക്കൊണ്ട് വരുന്നതിന് വേണ്ടിയത്രെ അത്. തീര്ച്ചയായും അവന് നിങ്ങളോട് ഏറെ കരുണയുള്ളവനാകുന്നു. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Vosso Senhor | |
Russian Kuliev E. | Ваш Господь ведет для вас по морю корабли, дабы вы могли снискать Его милость. Воистину, Он милосерден к вам. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Ваш Господь - тот, волею которого плывет по морю корабль, чтобы вы могли снискать Его милость. Воистину, Он милосерден к вам, | |
Russian V. Porokhova | Господь ваш - Тот, ■ Кто гонит вам корабль по морю, ■ Чтоб вам снискать дары Его (щедрот), - ■ Поистине, Он милосерден к вам (и щедр)! | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اوھان جو پالڻھار اُھو آھي جيڪو اوھان لاءِ سمنڊ ۾ ٻيڙيون ھن لاءِ ھلائيندو آھي تہ سندس روزي ڳوليو، بيشڪ اُھو اوھان تي ٻاجھارو آھي | |
Spanish Julio Cortes | Vuestro Señor es Quien, para vosotros, hace que surquen las naves el mar, para que busquéis Su favor. Es misericordioso con vosotros. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аның фазлы рәхмәтеннән дөнья малын кәсеп итүегез өчен дәрьяларда сезгә көймә йөртүче зат Раббыгыздыр, Ул сезгә бик рәхимледер. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Rabbiniz odur ki, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütüyor. O, size karşı gerçekten çok merhametlidir. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | تمہارا رب وہ ہے جو سمندر (اور دریا) میں تمہارے لئے (جہاز اور) کشتیاں رواں فرماتا ہے تاکہ تم (اندرونی و بیرونی تجارت کے ذریعہ) اس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کرو، بیشک وہ تم پر بڑا مہربان ہے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تمہارا پروردگار وہ ہے جو تمہارے لئے دریا میں کشتیاں چلاتا ہے تاکہ تم اس کے فضل سے (روزی) تلاش کرو۔ بےشک وہ تم پر مہربان ہے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تمہارا رب وہ ہے کہ تمہارے لیے دریا میں کشتی رواں کرتا ہے کہ (ف۱۴۶) تم اس کا فضل تلاش کرو، بیشک وہ تم پر مہربان ہے، | |