←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:63   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[God] answered: "Go [the way thou hast chosen]! But as for such of them as shall follow thee - behold, hell will be the recompense of you (all], a recompense most ample
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah responded, “Be gone! Whoever of them follows you, Hell will surely be the reward for all of you—an ample reward.
Safi Kaskas   
God said, "Go! But as for those who will follow you, Hell will be the repayment for you all, a repayment in full!

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏قَالَ ٱذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَآؤُكُمْ جَزَآءًۭ مَّوْفُورًۭا ‎
Transliteration (2021)   
qāla idh'hab faman tabiʿaka min'hum fa-inna jahannama jazāukum jazāan mawfūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "Go, and whoever follows you among them then indeed, Hell (is) your recompense - a recompense ample.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[God] answered: "Go [the way thou hast chosen]! But as for such of them as shall follow thee - behold, hell will be the recompense of you (all], a recompense most ample
M. M. Pickthall   
He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
(Allah) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah responded, “Be gone! Whoever of them follows you, Hell will surely be the reward for all of you—an ample reward.
Safi Kaskas   
God said, "Go! But as for those who will follow you, Hell will be the repayment for you all, a repayment in full!
Wahiduddin Khan   
God said, Go away! Hell will be your reward and the reward of any of them who follow youan ample recompense
Shakir   
He said: Be gone! for whoever of them will follow you, then surely hell is your recompense, a full recompense
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: Go thou! And whoever of them heeded thee, then, truly, hell will be your recompense, an ample recompense.
T.B.Irving   
He said: "Go away! Any of them who follows you will have your reward; it is such an ample reward!
Abdul Hye   
(Allah) said: “Go, and whoever of them follows you, then surely, hell will be the recompense of all of you, an ample recompense.
The Study Quran   
He said, “Go! And whosoever among them should follow thee, surely Hell shall be thy recompense—an ample recompense
Dr. Kamal Omar   
(Allah) said: “Get out (from My Grace). So whosoever of them follows you, so surely, Hell will be the recompense for you, a recompense ever continuing
M. Farook Malik   
Allah said: "Go away! Hell is your reward, and the reward of those who follow you, an ample reward it shall be
Talal A. Itani (new translation)   
He said, 'Begone! Whoever of them follows you—Hell is your reward, an ample reward.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
Said He, "Go! So, whoever of them follows you, then surely Hell will be your recompense, an ample recompense
Muhammad Sarwar   
God said, "Go away. All those who follow you will have hell as ample recompense for their deeds
Muhammad Taqi Usmani   
He (Allah) said, .Go then, for whoever of them follows you, the Hell shall be the recompense of you all, a full recompense
Shabbir Ahmed   
God said, "Go! But whoever of them follows you, Hell will be the reward for all of you, an ample recompense."
Dr. Munir Munshey   
Said, "Get out of here! Hell is the just recompense, a plentiful penalty for both _ you and those of them who follow you."
Syed Vickar Ahamed   
(Allah) said: "Go your way; If any of them follow you, surely! Hell will be the repayment for you (all)— And enough (it is) for a repayment
Umm Muhammad (Sahih International)   
[ Allah ] said, "Go, for whoever of them follows you, indeed Hell will be the recompense of you - an ample recompense
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved."
Abdel Haleem   
God said, ‘Go away! Hell will be your reward, and the reward of any of them who follow you- an ample reward
Abdul Majid Daryabadi   
Allah said: be thou gone; then who soever of them followeth thee, Hell is your meed, a meed ample
Ahmed Ali   
(And God) said: "Away! Whosoever of them follows you will surely have Hell with you as requital -- an ample recompense
Aisha Bewley   
He said, ´Go! And as for any who follow you, your repayment is Hell, repayment in full!
Ali Ünal   
He (God) said: "Go your way! Whoever of them follows you – surely, Hell will be the recompense of you all, a recompense most ample
Ali Quli Qara'i   
Said He, ‘Begone! Whoever of them follows you, indeed the hell shall be your requital, an ample reward
Hamid S. Aziz   
He (Allah) said, "Be gone and whoever of them follows you. Verily, hell is your recompense, an ample recompense
Ali Bakhtiari Nejad   
He (God) said: go, and anyone of them who follows you, then indeed hell is your reward, a complete (and full) reward.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God said, “Go your way, if any of them follow you, indeed hell will be the reward of you all, a sufficient reward
Musharraf Hussain   
Allah said, “Go away! Anyone who follows you will be punished in Hell, a fitting reward.”
Maududi   
Thereupon He retorted: "Be gone! Hell shall be the recompense - and a most ample one - of whosoever of them who follows you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "Go, and whoever follows you from them. Hell shall be the reward to you all, a reward well deserved."
Mohammad Shafi   
Allah said, "Get out of here! And Hell is the due recompense to you and to all those who, among them, will follow you."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'get away, therefore whoso of them will follow you, then the recompense of all is Hell, a full punishment.
Rashad Khalifa   
He said, "Then go; you and those who follow you will end up in Hell as your requital; an equitable requital.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Begone! ' said He. 'Indeed, Gehenna is your recompense, and the reward of those who follow you, an ample recompense
Maulana Muhammad Ali   
He said: Be gone! whoever of them follows thee surely hell is your recompense, a full recompense
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "Go/go away so who followed you from them, so that (E) Hell (is) your reimbursement , a reimbursement completed/abundant ."
Bijan Moeinian   
The Lord replied: “Get out of here. You, and those who follow you, will be cast into the Hell; an awful punishment for your disobedience.”
Faridul Haque   
He said, "Be gone - therefore whoever among them follows you - so hell is the recompense for you all, a sufficient punishment."
Sher Ali   
ALLAH said, `Begone ! and whoso follow thee from them, Hell shall surely be the recompense of you all - a full recompense
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah said: ‘Go (respite is granted to you). So whoever of them follows you, Hell indeed is the only befitting punishment for you all
Amatul Rahman Omar   
`Be gone!' said He; `As for those of them who follow you, Gehenna is the recompense of you all, an ample recompense
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
(Allah) said: "Go, and whosoever of them follows you, surely! Hell will be the recompense of you (all) an ample recompense

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Said He, 'Depart! Those of them that follow thee -- surely Gehenna shall be your recompense, an ample recompense
George Sale   
God answered, be gone, I grant thee respite: But whosoever of them shall follow thee, hell shall surely be your reward
Edward Henry Palmer   
Said He, 'Begone! and whoso of them follows thee - verily, hell is your recompense, an ample recompense
John Medows Rodwell   
He said, "Begone; but whosoever of them shall follow thee, verily, Hell shall be your recompense; an ample recompense
N J Dawood (2014)   
Go!‘ said He. ‘Hell is your reward, and the reward of those that follow you. An ample recompense it shall be

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
(Allah) said, “Go your way! If any of them follow you, truly Hell will be the payment for all of you. It is an ample compensation.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "Go away! Any of them who follows you will have your reward; it is such an ample reward!
Sayyid Qutb   
[God] said: 'Begone! As for those of them who follow you, hell will be the recompense of you all, a most ample recompense.
Ahmed Hulusi   
(Allah) said, “Go! Whoever among them follows you, indeed Hell will be the recompense of you all! The full recompense!” (He who follows his delusion and assumes to be only the body, denying his consciousness or essence, will be subject to the hell of corporeality.)
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
(Addressing the Satan) , He said: 'Depart! But whoever of them follows you, then verily Hell will be your recompense, a recompense in full!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Reprieve is granted", said Allah, "wherefore you and those of them who follow you shall suffer the fatal consequence. Hell shall be requital enough of the manner you conducted yourselves in life"
Mir Aneesuddin   
He (Allah) said, “Go, and whoever follows you from among them, then hell will certainly be your reward, an ample reward.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
(God) said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the recompense of you (all)- an ample recompense
OLD Literal Word for Word   
He said, "Go, and whoever follows you among them then indeed, Hell (is) your recompense - a recompense ample
OLD Transliteration   
Qala ithhab faman tabiAAaka minhum fa-inna jahannama jazaokum jazaan mawfooran