Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Isra` 17:61 

Arabic Source
Arabic وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Yenə yadına sal ki, bir zaman mələklərə: “Adəmə səcdə edin!” – deyə əmr etmişdik. İblisdən başqa hamısı səcdə etmişdi. (İblis: ) “Sənin palçıqdan yaratdığına mən səcdə edərəmmi?!” – demişdi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
I kada rekosmo melekima: \"Poklonite se Ademu!\" – oni se svi, osim Iblisa, pokloniše. \"Zar da se poklonim onome koga si Ti od ilovače stvorio?\" – reče. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad rekosmo melecima: \"Padnite na sed zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En gedenk, toen wij tot de engelen zeiden: Aanbidt Adam, en zij baden hem allen aan, behalve Eblis, die zeide: Zou ik hem aanbidden dien gij van klei hebt geschapen? zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و هنگامى را يادآورى كن كه به فرشتگان گفتيم: به آدم سجده كنيد. همه آن‌ها سجده كردند غير از ابليس كه گفت: آيا من به موجودى كه از گل درست كرده‌اى سجده كنم؟(61) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(به یاد آورید) زمانی را که به فرشتگان گفتیم: «برای آدم سجده کنید!» آنها همگی سجده کردند، جز ابلیس که گفت: «آیا برای کسی سجده کنم که او را از خاک آفریده‌ای؟!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و [یاد کن] هنگامی را که به فرشتگان گفتیم: برای آدم سجده کنید. پس همه سجده کردند مگر ابلیس که گفت: آیا برای کسی که او را از گِل آفریدی، سجده کنم؟! zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و (یاد آر) وقتی که فرشتگان را امر به سجده آدم کردیم پس همه سجده کردند جز شیطان که گفت: آیا من سجده به آدمی که از گل آفریدی فرود آرم؟! zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et lorsque Nous avons dit aux Anges : \"Prosternez-vous devant Adam\", ils se prostern zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und als Wir zu den Engeln sprachen: \"Werft euch vor Adam nieder!\" da warfen sie sich nieder, au zoom
German
Amir Zaidan
Und (erinnere daran), als WIR den Engeln sagten: \"Vollzieht Sudschud f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und als Wir zu den Engeln sagten: \"Werft euch vor Adam nieder.\" Da warfen sie sich nieder, au zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan (ingatlah), tatkala Kami berfirman kepada para malaikat: \"Sujudlah kamu semua kepada Adam\", lalu mereka sujud kecuali iblis. Dia berkata: \"Apakah aku akan sujud kepada orang yang Engkau ciptakan dari tanah?\ zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando dicemmo agli angeli: \" Prosternatevi davanti ad Adamo\", tutti si prosternarono eccetto Iblis che disse: \" Mi dovrei prosternare davanti a colui che hai creato dal fango? \". zoom
Italian
Safi Kaskas
Dicemmo agli angeli: “Prostratevi davanti ad Adamo”. Costoro si prostrarono, eccetto Iblis, che disse: “Dovrei prostrarmi davanti a qualcuno che hai creato dall’argilla?” zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ ആദമിന്‌ പ്രണാമം ചെയ്യുക എന്ന്‌ നാം മലക്കുകളോട്‌ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം ( ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു. ) അപ്പോള്‍ അവര്‍ പ്രണമിച്ചു. ഇബ്ലീസൊഴികെ.അവന്‍ പറഞ്ഞു: നീ കളിമണ്ണിനാല്‍ സൃഷ്ടിച്ചവന്ന്‌ ഞാന്‍ പ്രണാമം ചെയ്യുകയോ? zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando dissemos aos anjos: Prostrai-vos ante Ad zoom
Russian
Kuliev E.
Вот Мы сказали ангелам: \"Падите ниц перед Адамом!\" Они пали ниц, и только Иблис сказал: \"Неужели я паду ниц перед тем, кого Ты создал из глины?\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Вспомни, Мухаммад,] как Мы сказали ангелам: \"Падите ниц перед Адамом!\" И они пали [перед ним] ниц - все, кроме Иблиса, который заявил: \"Стану ли я падать ниц перед тем, кого Ты сотворил из глины?\ zoom
Russian
V. Porokhova
И (вспомни), как Мы ангелам сказали: ■ \"Адаму низко поклонитесь\", - ■ И те склонились перед ним, ■ Кроме (надменного) Иблиса. ■ \"Мне ль кланяться тому, - ответил он, - ■ Кого Ты сотворил из глины?\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن ملائڪن کي چيوسون تہ آدم کي سجدو ڪريو پوءِ ابليس کانسواءِ (ٻـين) سجدو ڪيو، (ابليس) چيو تہ جنھن کي مٽيءَ مان پيدا ڪيئي تنھن کي ڇو سجدو ڪريان؟ zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando dijimos a los ángeles: «¡Prosternaos ante Adán!». Se prosternaron, excepto Iblis, que dijo: «¿Voy a prosternarme ante quien has creado de arcilla?» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Фәрештәләргә, адәмгә сәҗдә кыйлыгыз дидек, фәрештәләр барчасы сәҗдә кыйлдылар, мәгәр Иблис сәҗдә кыйлмады, вә әйтте: \"Балчыктан халык кыйлынган адәмгә сәҗдә кыйламмы соң?\" – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hani, meleklere: \"Âdem'e secde edin!\" demiştik; onlar da secde etmişlerdi. Ama İblis secde etmemiş, şöyle demişti: \"Çamur olarak yarattığın kişiye secde mi ederim?\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (وہ وقت یاد کیجئے) جب ہم نے فرشتوں سے فرمایا کہ تم آدم (علیہ السلام) کو سجدہ کرو تو ابلیس کے سوا سب نے سجدہ کیا، اس نے کہا: کیا میں اسے سجدہ کروں جسے تو نے مٹی سے پیدا کیا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب ہم نے فرشتوں سے کہا کہ آدم کو سجدہ کرو تو سب نے سجدہ کیا مگر ابلیس نے نہ کیا۔ بولا کہ بھلا میں ایسے شخص کو سجدہ کرو جس کو تو نے مٹی سے پیدا کیا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور یاد کرو جب ہم نے فرشتوں کو حکم دیا کہ آدم کو سجدہ کرو (ف۱۳۴) تو ان سب نے سجدہ کیا سوا ابلیس کے، بولا کیا میں اسے سجدہ کروں جسے تو نے مٹی سے بنایا zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=61
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...