Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Isra` 17:58 

Arabic Source
Arabic وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Elə bir məmləkət yoxdur ki, qiyamət günündən əvvəl Biz onun əhalisini məhv etməyək və ya onu şiddətli əzaba düçar etməyək. Bu, kitabda (lövhi-məhfuzda) yazılmışdır! zoom
Bosnian
Besim Korkut
I ne postoji nijedno naselje koje Mi prije Sudnjeg dana nećemo uništiti ili ga teškoj muci izložiti; to je u Knjizi zapisano. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I nema nijednog naselja, a da ga Mi ne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Er is geene stad, welke wij niet v zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
هيچ شهرى نيست مگر اين‌كه ما آن را قبل از روز قيامت نابود يا آن را به شدت عذاب مى‌كنيم. اين امر در كتاب الهى تثبيت شده است.(58) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هیچ شهر و آبادی نیست مگر اینکه آن را پیش از روز قیامت هلاک می‌کنیم؛ یا (اگر گناهکارند،) به عذاب شدیدی گرفتارشان خواهیم ساخت؛ این، در کتاب الهی [= لوح محفوظ] ثبت است. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
هیچ شهری [از شهرهای یاغیان و مفسدان] نیست مگر آنکه آن را پیش از قیامت [به عذاب] نابود می کنیم یا به عذابی سخت دچار می سازیم. انجام این کار در کتاب [لوح محفوظ] نگاشته شده است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هیچ شهر و دیاری نیست جز آنکه ما پیش از ظهور روز قیامت اهل آن شهر را یا هلاک کرده یا به عذاب سخت معذب می‌کنیم. این حکم در کتاب (علم ازلی حق) مسطور است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il n'est point de cit zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tage der Auferstehung vernichten oder der (Wir) keine strenge Strafe auferlegen werden. Das ist in dem Buche niedergeschrieben. zoom
German
Amir Zaidan
Und es gibt keine Ortschaft, ohne da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und es gibt keine Stadt, die Wir nicht vor dem Tag der Auferstehung vernichten oder mit strenger Strafe strafen werden. Dies steht im Buch (der Vorsehung) verzeichnet. zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Tak ada suatu negeripun (yang durhaka penduduknya), melainkan Kami membinasakannya sebelum hari kiamat atau Kami azab (penduduknya) dengan azab yang sangat keras. Yang demikian itu telah tertulis di dalam kitab (Lauh Mahfuzh). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non v è città che non distruggeremo prima del Giorno della Resurrezione o che non colpiremo con severo castigo ; ciò è scritto nel Libro. zoom
Italian
Safi Kaskas
Ricordate che non c’è nessuna comunità che non distruggeremo prima del Giorno del Giudizio o non puniremo con una terribile punizione (qualora si dimostri dedita al peccato). È scritto. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ ദിവസത്തിന്‌ മുമ്പായി നാം നശിപ്പിച്ച്‌ കളയുന്നതോ അല്ലെങ്കില്‍ നാം കഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നതോ ആയിട്ടല്ലാതെ ഒരു രാജ്യവുമില്ല. അത്‌ ഗ്രന്ഥത്തില്‍ രേഖപ്പെടുത്തപ്പെട്ട കാര്യമാകുന്നു. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Нет такого поселения, которое Мы не разрушим перед наступлением Дня воскресения или не подвергнем тяжким мучениям. Так было предначертано в Писании. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Нет такого поселения, которое Мы не разрушили бы перед тем, как наступит День воскресения, или которое Мы не подвергли бы тяжкому наказанию. Это было предначертано в Писании. zoom
Russian
V. Porokhova
Нет ни единого селения, которое ■ Мы не погубим ■ Иль не подвергнем жесточайшей каре ■ До Дня (их) Воскресения (на Суд), - ■ Все это - в Книге (Наших уложений). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ ڪوبہ ڳوٺ نہ آھي جنھن (جي رھڻ وارن) کي (سندن بڇڙن ڪرتوتن سبب) قيامت جي ڏينھن کان اڳ اسين ناس ڪرڻ وارا نہ آھيون يا اُن کي سخت سزا سان (عذاب) ڏيندڙ آھيون، اِھو حُڪم ڪتاب ۾ لکيل آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
No hay ninguna ciudad que no destruyamos o que no castiguemos severamente antes del día de la Resurreción. Está anotado en la Escritura. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Дөньяда нинди генә шәһәр вә авыл булмасын, һәммәсен кыямәттән элек һәлак итәрбез, яки кешеләрен каты газап белән газап кыйлырбыз, ошбу хөкем Ләүхүл Мәхфуздә язылмыштыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Hiçbir kent/medeniyet dışta kalmamak üzere, kıyamet gününden önce hepsini ya helâk edeceğiz yahut da şiddetli bir azapla azaplandıracağız. İşte bu, Kitap'ta satır satır yazılmış bulunuyor. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور (کفر و سرکشی کرنے والوں کی) کوئی بستی ایسی نہیں مگر ہم اسے روزِ قیامت سے قبل ہی تباہ کر دیں گے یا اسے نہایت ہی سخت عذاب دیں گے، یہ (امر) کتاب (لوحِ محفوظ) میں لکھا ہوا ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور (کفر کرنے والوں کی) کوئی بستی نہیں مگر قیامت کے دن سے پہلے ہم اسے ہلاک کردیں گے یا سخت عذاب سے معذب کریں گے۔ یہ کتاب (یعنی تقدیر) میں لکھا جاچکا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور کوئی بستی نہیں مگر یہ کہ ہم اسے روزِ قیامت سے پہلے نیست کردیں گے یا اسے سخت عذاب دیں گے (ف۱۲۱) یہ کتاب میں (ف۱۲۲) لکھا ہوا ہے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=58
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...