Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُوا الَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ الشَّيْطَانَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوًّا مُّبِينًا zoom
Transliteration Waqul liAAibadee yaqooloo allatee hiya ahsanu inna alshshaytana yanzaghu baynahum inna alshshaytana kana lil-insani AAaduwwan mubeenan zoom
Transliteration-2 waqul liʿibādī yaqūlū allatī hiya aḥsanu inna l-shayṭāna yanzaghu baynahum inna l-shayṭāna kāna lil'insāni ʿaduwwan mubīnan zoom
Literal
(Word by Word)
 And say to My slaves (to) say that which (is) best. Indeed, the Shaitaan sows discord between them. Indeed, the Shaitaan is to the man an enemy clear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND TELL My servants that they should speak in the most kindly manner [unto those who do not share their beliefs]: verily, Satan is always ready to stir up discord between men - for, verily, Satan is man's open foe! zoom
M. M. Pickthall Tell My bondmen to speak that which is kindlier. Lo! the devil soweth discord among them. Lo! the devil is for man an open foe. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say to My servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say to My servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy. zoom
Shakir And say to My servants (that) they speak that which is best; surely the Shaitan sows dissensions among them; surely the Shaitan is an open enemy to man. zoom
Wahiduddin Khan Tell My servants that they should always say what is best. Satan stirs up discord among them. Surely, Satan is an outright enemy to man. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And say to My servants they should say what is fairer. Truly, Satan sows enmity among them. Truly, Satan had been to the human being, a clear enemy. zoom
T.B.Irving Tell My servants that they should say whatever is politest. Satan stirs up trouble among them; Satan is an open enemy to man!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Tell My ˹believing˺ servants to say only what is best. Satan certainly seeks to sow discord among them. Satan is indeed a sworn enemy to humankind. zoom
Safi Kaskas Tell my worshipers to say always that which is best: truly, Satan is always ready to stir trouble among them-Satan is clearly man's enemy. zoom
Abdul Hye  And say to My servants (true believers) that they should only say those words that are the best. Surely, Satan sows (disagreements) among them. Surely, Satan is a plain enemy to mankind. zoom
The Study Quran Say unto My servants that they should say that which is more virtuous. Surely Satan provokes ill feeling between them. Surely Satan is a manifest enemy unto man. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And say to My servants to speak that which is best. The devil plants animosity between them. The devil was to mankind a clear enemy. zoom
Abdel Haleem [Prophet], tell My servants to say what is best. Satan sows discord among them: Satan is a sworn enemy of man. zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou unto My bondmen that they should say that which is best, Verily the Satan would stir up strife between them; verily the Satan is unto men ever an enemy manifest. zoom
Ahmed Ali Tell My creatures only to speak words that are good. Verily Satan sows dissensions: Satan is indeed the acknowledged enemy of mankind. zoom
Aisha Bewley Say to My slaves that they should only say the best. Shaytan wants to stir up trouble between them. Shaytan is an outright enemy to man. zoom
Ali Ünal And say to My servants that they should always speak (even when disputing with others) that which is the best. Satan is ever ready to sow discord among them. For Satan indeed is a manifest enemy for humankind. zoom
Ali Quli Qara'i Tell My servants to speak in a manner which is the best. Indeed Satan incites ill feeling between them, and Satan is indeed man’s manifest enemy. zoom
Hamid S. Aziz And tell My servants to speak only that which is best (kindly, reasonably, truthfully, beautifully, usefully to enemy, friend and relative). Truly, Satan does sow dissension (or ill will) among them, for Satan is ever unto man an open foe. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And say to My bondmen (that) they say that which is fairest, (i.e., which is kindest) (for) surely Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) incites (discord) between them. Surely Ash-Shaytan has been an evident enemy to man. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell My servants to say what is best. Satan sows dissension among them; he is the sworn enemy of human beings. zoom
Muhammad Taqi Usmani Tell My servants that they should speak that which is best. Surely, Satan creates discord among them. Indeed, Satan is an open enemy to mankind. zoom
Shabbir Ahmed (They must do good in this short life-span, so) Tell My servants to speak to one another in a kind manner and treat one another nicely. Verily, Satan, their selfishness, creates discord among them. For, verily, Satan is man's open foe. zoom
Syed Vickar Ahamed And say to My servants that they should (only) say those words that are best: Verily, Satan brings in disagreements and disharmony between them: Surely, Satan is to man an open enemy. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And tell My servants to say that which is best. Indeed, Satan induces [dissension] among them. Indeed Satan is ever, to mankind, a clear enemy. zoom
Farook Malik Tell My servants that they should speak only what is the best. Surely Satan stirs up trouble among them. The fact is that Satan is an open enemy to mankind. zoom
Dr. Munir Munshey Tell My servants to always say the right thing! Surely, Shaitan incites them to do evil. Shaitan is the professed enemy of the human beings. zoom
Dr. Kamal Omar And say to My Ibad that they may utter which is better (and tender). Surely, the Satan sows disagreements and dissensions amongst them. Certainly, the Satan is an evident enemy to mankind. zoom
Talal A. Itani (new translation) Tell My servants to say what is best. Satan sows discord among them. Satan is to man an open enemy. zoom
Maududi Tell My servants, (O Muhammad), to say always that which is best. Verily it is Satan who sows discord among people. Satan indeed is an open enemy to mankind. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And tell My servants to say that which is the best (and in the best manner). Indeed Satan brings about animosity between them. Indeed Satan is an obvious enemy for the human being. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say to My servants that they should say those things which are best, for Satan sows dissensions among them, for Satan is to humanity a sworn enemy. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And say to My servants to speak that which is best. The devil makes bitterness between them. The devil is to man a clear enemy. zoom
Mohammad Shafi And say to My human creatures, who all ought to obey Me, that they speak that which is most appropriate and proper. Indeed, the Satan sows discord among them. The Satan is indeed an open enemy to man. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Tell My servants (the believers) to exchange the kindest words among themselves as Satan is waiting to create disagreement among them. Never forget that Satan is the man’s worse enemy. zoom
Faridul Haque And tell My bondmen to speak that which is the best; undoubtedly Satan sows discord among them; indeed Satan is man’s open enemy. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Tell My worshipers, that they should say words that are the finest, satan would arouse discord among them; he is the clear enemy of mankind. zoom
Maulana Muhammad Ali And say to My servants that they speak what is best. Surely the devil sows dissensions among them. The devil is surely an open enemy to man. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And say to My worshippers/slaves, they (should) say which it is best , that the devil spoils/urges to evil between them, that the devil was/is to the human/mankind (a) clear/evident enemy. zoom
Sher Ali And say to MY servants that they should always speak what is best. Surely, Satan, stirs up discord among them. Surely, Satan is an open enemy to man. zoom
Rashad Khalifa Tell My servants to treat each other in the best possible manner, for the devil will always try to drive a wedge among them. Surely, the devil is man's most ardent enemy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And say to My bondmen that they should speak that which is best. No doubt, the devil (Satan) provokes strife among them. Verily the devil is an open enemy to man. zoom
Amatul Rahman Omar And say to My servants that they should speak only what is gracious, for satan (is keen to) provoke discord among them. Satan indeed is an enemy to the people, disuniting (one another). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And tell My servants that they should say things that are most balanced. Surely, Satan causes contention amongst people. Indeed, Satan is man’s declared enemy. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And say to My slaves (i.e. the true believers of Islamic Monotheism) that they should (only) say those words that are the best. (Because) Shaitan (Satan) verily, sows disagreements among them. Surely, Shaitan (Satan) is to man a plain enemy. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And say to My servants, that they say words that are kindlier. For surely Satan provokes strife between them, and Satan is ever a manifest foe to man. zoom
Edward Henry Palmer And say to my servants that they speak in a kind way; verily, Satan makes ill-will between them; verily, Satan was ever unto man an open foe. zoom
George Sale Speak unto my servants, that they speak mildly unto the unbelievers, lest ye exasperate them, for Satan soweth discord among them, and Satan is a declared enemy unto man. zoom
John Medows Rodwell Enjoin my servants to speak in kindly sort: Verily Satan would stir up strifes among them, for Satan is man's avowed foe. zoom
N J Dawood (2014) And tell My servants to be courteous in their speech. Satan would sow discord among them; Satan is surely the veritable enemy of man. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Tell My servants that they should always say that which is best. Satan tries to sow discord between them. Satan is indeed man's open foe. zoom
Ahmed Hulusi Tell My servants to say that which is best! Indeed, Satan (the ego-self, assuming you are only the body) induces dissension among them... Indeed, Satan is a clear enemy to man! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And say to My servants to speak what is best. Verily, the Satan sows dissensions among them. Verily the Satan unto man is an open enemy. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Tell My servants O Muhammad who declare or state in words a specified fact, thought, opinion or intention, an event or a remark or the like to say what is friendly, favourable and laudatory and to keep a civil tongue in their heads, for AL-Shaytan is on the alert for an occasion to divide mankind and set them at variance and to stir up enmity among them. Indeed AL-Shaytan has always been to man an avowed enemy. zoom
Mir Aneesuddin And say to My servants, “Speak that which is the best,” the devil certainly instigates (evil) between them. The devil is certainly an open enemy of man. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...