Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Isra` 17:52 

Arabic Source
Arabic يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
O gün ki, Allah sizi (haqq-hesab üçün öz hüzuruna) çağıracaqdır. Siz də Ona (itaətlə yanaşı) şükür edərək (qəbirlərinizdən) dərhal çağırışına cavab verəcəksiniz və sizə elə gələcəkdir ki, (dünyada) çox az qaldınız! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Biće onog Dana kad vas On pozove, i odazvaćete se, hvaleći Ga, i pomislićete da ste ostali samo malo vremena.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Na Dan kad vas pozove, tad zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Op dien dag zal God u uit uwe graven oproepen, en gij zult gehoorzamen, terwijl gij zijn lof verkondigt en het zal u toeschijnen, als waart gij daar slechts korten tijd verbleven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
روزى كه شما را مى‌خواند و شما با ستايش او دعوت او را اجابت مى‌كنيد و خيال مى‌كنيد فقط مدت كمى در حال مرگ مانده‌ايد.(52) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
همان روز که شما را (از قبرهایتان) فرامی‌خواند؛ شما هم اجابت می‌کنید در حالی که حمد او را می‌گویید؛ می‌پندارید تنها مدت کوتاهی (در جهان برزخ) درنگ کرده‌اید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
روزی که شما را [از میان گورها برای ورود به عرصه قیامت] فرا می خواند، پس [فرا خواندنش را] در حالی که او را سپاس و ستایش می گویید، اجابت می کنید، وگمان می برید که [در دنیا یا در برزخ] جز اندکی درنگ نکرده اید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
روزی که خدا شما را بخواند و شما (سر از خاک بیرون کرده و) با حمد و ستایش او را اجابت کنید و تصور می‌کنید که جز اندک زمانی (در گورها) درنگ نکرده‌اید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Le jour o zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
An dem Tage, an dem Er euch ruft, da werdet ihr Ihm lobpreisend entgegenkommen und meinen, ihr h zoom
German
Amir Zaidan
An dem Tag, an dem ER euch ruft, dann werdet ihr mit Seinem Lob antworten. Und ihr werdet denken, da zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Am Tag, da Er euch rufen wird und da ihr mit Seinem Lob antworten und meinen werdet, ihr h zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
,"yaitu pada hari Dia memanggil kamu, lalu kamu mematuhi-Nya sambil memuji-Nya dan kamu mengira, bahwa kamu tidak berdiam (di dalam kubur) kecuali sebentar saja. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Nel Giorno in cui vi chiamerà, Gli risponderete lodandoLo e crederete di essere vissuti ben poco\". zoom
Italian
Safi Kaskas
“Sarà il Giorno in cui Egli vi chiamerà e voi risponderete (alla Sua chiamata) con parole di lode e penserete di essere rimasti sulla terra solo per poco tempo!”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അതെ, അവന്‍ നിങ്ങളെ വിളിക്കുകയും, അവനെ സ്തുതിച്ച്‌ കൊണ്ട്‌ നിങ്ങള്‍ ഉത്തരം നല്‍കുകയും ചെയ്യുന്ന ദിവസം. ( അതിന്നിടക്ക്‌ ) വളരെ കുറച്ച്‌ മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ കഴിച്ചുകൂട്ടിയിട്ടുള്ളൂ എന്ന്‌ നിങ്ങള്‍ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്യും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Ser zoom
Russian
Kuliev E.
В тот день Он призовет вас, и вы ответите Ему похвалой и предположите, что пробыли на земле совсем недолго. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
в тот день, когда Он призовет вас, а вы в ответ станете восславлять Его и вообразите, что пробыли [в могилах] совсем недолго\". zoom
Russian
V. Porokhova
То будет День, ■ Когда Он призовет вас, ■ И прославлением Его ■ Ему вы отзоветесь. ■ И вам покажется, ■ Что (между воскресением и смертью) ■ Так мало времени прошло. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
جنھن ڏينھن الله اوھان کي سڏيندو (تنھن ڏينھن) اوھين سندس ساراھ ڪندي ورندي ڏيندؤ ۽ ڀائيندؤ تہ ٿورڙوئي وقت رھيا آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
El día que os llame, responderéis alabándole y creeréis no haber permanecido sino poco tiempo. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Ул көндә Исрафилнең сур өрүен Аллаһуга хәмед әйтеп кабул итәрсез, кубарылу юк, дип, карышып тора алмассыз, вә кубарылганнан соң \"кабердә аз гына тордык\", дип белерсез. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Sizi çağıracağı gün, onu hamt ederek çağrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
جس دن وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی حمد کے ساتھ جواب دو گے اور خیال کرتے ہوگے کہ تم (دنیا میں) بہت تھوڑا عرصہ ٹھہرے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
جس دن وہ تمہیں پکارے گا تو تم اس کی تعریف کے ساتھ جواب دو گے اور خیال کرو گے کہ تم (دنیا میں) بہت کم (مدت) رہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
جس دن وہ تمہیں بُلائے گا (ف۱۰۶) تو تم اس کی حمد کرتے چلے آؤ گے اور (ف۱۰۷) سمجھو گے کہ نہ رہے (۱۰۸) تھے مگر تھوڑا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=52
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...