Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Isra` 17:47 

Arabic Source
Arabic نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰ إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Sən Qur’an oxuyanda) onlar sənə qulaq asdıqları zaman nəyi dinlədiklərini və zalımların (Dərünnədvədə) öz aralarında gizli-gizli danışıb: “Siz ancaq ovsunlanmış bir adama uyursunuz!” – dediklərini də bilirik. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mi dobro znamo šta oni žele čuti kada te dolaze prisluškivati, i o čemu se sašaptavaju kad nevjernici govore: \"Vi slijedite samo opčinjena čovjeka!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Mi smo Najbolji znalac onog zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Wij weten wel met welk doel zij hooren, als zij naar u luisteren, als zij in het geheim onder elkander spreken, en als eindelijk de boozen tot elkander zeggen: Gij volgt slechts een betooverden man. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
ما بهتر مى‌دانيم كه وقتى به تو گوش مى‌دهند به چه منظورى گوش مى‌دهند و وقتى با هم نجوى مى‌كنند چه مى‌گويند. ظالمان مى‌گويند: شما فقط از مردى كه جادو شده پيروى مى‌كنيد.(47) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هنگامی که به سخنان تو گوش فرامی‌دهند، ما بهتر می‌دانیم برای چه گوش فرا می‌دهند؛ (و همچنین) در آن هنگام که با هم نجوا می‌کنند؛ آنگاه که ستمگران می‌گویند: «شما جز از انسانی که افسون شده، پیروی نمی‌کنید!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
هنگامی که [وقت قرآن خواندنت] به تو گوش می دهند، ما به هدفی که برای آن گوش می دهند داناتریم، و نیز هنگامی که رازگویی می کنند [به کارشان آگاه تریم] آن زمان که [آن] ستم گران [به یکدیگر] می گویند: شما [اگر از او پیروی کنید] جز از مردی جادو شده پیروی نمی کنید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
ما به خیالات باطلی که وقت شنیدن گفتار تو در دل خود می‌کنند (از خود آنها) آگاه‌تریم و آن‌گاه که به رازگویی می‌پردازند و آن مردم ستمکار گویند که شما جز شخصی مفتون و سحرزده را پیروی نمی‌کنید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Nous savons tr zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wir wissen am besten, worauf sie horchen, wenn sie dir zuh zoom
German
Amir Zaidan
WIR wissen besser, weshalb sie zuh zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Wir wissen sehr wohl, worauf sie h zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Kami lebih mengetahui dalam keadaan bagaimana mereka mendengarkan sewaktu mereka mendengarkan kamu, dan sewaktu mereka berbisik-bisik (yaitu) ketika orang-orang zalim itu berkata: \"Kamu tidak lain hanyalah mengikuti seorang laki-laki yang kena sihir\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Sappiamo molto bene cosa ascoltano, quando ti ascoltano, e anche quando sono in segreti conciliaboli e dicono gli empi: \" Voi non seguite altri che un uomo stregato\". zoom
Italian
Safi Kaskas
Noi sappiamo bene il motivo per cui ti prestano ascolto. Quando s’incontrano in privato, gli ingiusti dicono gli uni agli altri: “Non seguite altri che un uomo stregato!”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നീ പറയുന്നത്‌ അവര്‍ ശ്രദ്ധിച്ച്‌ കേള്‍ക്കുന്ന സമയത്ത്‌ എന്തൊരു കാര്യമാണ്‌ അവര്‍ ശ്രദ്ധിച്ച്‌ കേട്ട്‌ കൊണ്ടിരിക്കുന്നത്‌ എന്ന്‌ നമുക്ക്‌ നല്ലവണ്ണം അറിയാം. അവര്‍ സ്വകാര്യം പറയുന്ന സന്ദര്‍ഭം അഥവാ മാരണം ബാധിച്ച ഒരാളെ മാത്രമാണ്‌ നിങ്ങള്‍ പിന്തുടരുന്നത്‌ എന്ന്‌ ( നിന്നെ പരിഹസിച്ചുകൊണ്ട്‌ ) അക്രമികള്‍ പറയുന്ന സന്ദര്‍ഭവും ( നമുക്ക്‌ നല്ലവണ്ണം അറിയാം. ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Sabemos, melhor do que ningu zoom
Russian
Kuliev E.
Мы лучше знаем, что именно они слушают, когда слушают тебя. А когда они совещаются втайне, то беззаконники говорят: \"Вы следуете всего лишь за околдованным человеком\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Мы лучше знаем, каковы помыслы [неверных], когда они слушают тебя, когда ведут потаенные беседы и когда нечестивцы говорят [верующим]: \"Вы следуете лишь за человеком, поддавшимся чарам\". zoom
Russian
V. Porokhova
Мы знаем лучше, каково (намерение) их, ■ Когда они (приходят) тебя слушать, ■ Когда в беседах тайных (говорят между собой), - ■ А говорят неправедные так: ■ \"Вы следуете лишь тому, ■ Кто (неземными) чарами (опутан)\". zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) جنھن مھل توڏانھن ڪن ڏيئي جنھن (ٺـٺوليءَ ڪرڻ جي ارادي) سان (قرآن کي) ٻڌندا آھن ۽ جنھن مھل ڳجھيون صلاحون ڪندا آھن جڏھن ظالم چوندا آھن تہ (اوھين) رڳو جادو ڪيل مڙس جي تابعداري ڪريو ٿا (تنھن مھل سندين انھن ڳالھين کي) اسين چڱي طرح ڄاڻندا آھيون zoom
Spanish
Julio Cortes
Nosotros sabemos bien lo que escuchan cuando te escuchan o cuando están en conciliábulos, cuando dicen los impíos: «No seguís sino a un hombre hechizado». zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Без, аларның Коръәнне ни өчен тыңлаганнарын бик яхшы беләбез, алар Коръәнне тыңлыйлар, аннары синең хакта бозык ният белән сөйләшәләр һәм ул залимнәр мөселманнарга әйтәләр: \"Ий сез мөселманнар, сихерләнгән Мухәммәдкә иярәсез\", – дип. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Onların seni dinlerken, neye kulak verdiklerini biz daha iyi biliriz. Aralarında fısıldaşırlarken de şöyle konuşur o zalimler: \"Büyülenmiş bir adamdan başkasının ardı sıra gitmiyorsunuz!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
ہم خوب جانتے ہیں یہ جس مقصد کے لئے دھیان سے سنتے ہیں جب یہ آپ کی طرف کان لگاتے ہیں اور جب یہ سرگوشیاں کرتے ہیں جب یہ ظالم لوگ (مسلمانوں سے) کہتے ہیں کہ تم تو محض ایک ایسے شخص کی پیروی کر رہے ہو جو سحر زدہ ہے (یعنی اس پر جادو کردیا گیا ہے تو ہم یہ سب کچھ دیکھ اور سن رہے ہوتے ہیں)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
یہ لوگ جب تمہاری طرف کان لگاتے ہیں تو جس نیت سے یہ سنتے ہیں ہم اسے خوب جانتے ہیں اور جب یہ سرگوشیاں کرتے ہیں (یعنی) جب ظالم کہتے ہیں کہ تم ایک ایسے شخص کی پیروی کرتے ہو جس پر جادو کیا گیا ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
ہم خوب جانتے ہیں جس لیے وہ سنتے ہیں (ف۱۰۱) جب تمہاری طرف کان لگاتے ہیں اور جب آپس میں مشورہ کرتے ہیں جبکہ ظالم کہتے ہیں تم پیچھے نہیں چلے مگر ایک ایسے مرد کے جس پر جادو ہوا (ف۱۰۲) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=47
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...