←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, over their hearts We have laid veils which prevent them from grasping its purport, and into their ears, deafness. And so, whenever thou dost mention, while reciting the Qur'an, thy Sustainer as the one and only Divine Being, they turn their backs [upon thee] in aversion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have cast veils over their hearts—leaving them unable to comprehend it—and deafness in their ears. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion.
Safi Kaskas   
for We have veiled their hearts to prevent them from understanding the meaning, and We have made their ears deaf. So, whenever you mention your Lord alone while you are reciting the Qur'an, they turn away in disdain.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَجَعَلۡنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ أَكِنَّةً أَن یَفۡقَهُوهُ وَفِیۤ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرࣰاۚ وَإِذَا ذَكَرۡتَ رَبَّكَ فِی ٱلۡقُرۡءَانِ وَحۡدَهُۥ وَلَّوۡا۟ عَلَىٰۤ أَدۡبَـٰرِهِمۡ نُفُورࣰا ۝٤٦
Transliteration (2021)   
wajaʿalnā ʿalā qulūbihim akinnatan an yafqahūhu wafī ādhānihim waqran wa-idhā dhakarta rabbaka fī l-qur'āni waḥdahu wallaw ʿalā adbārihim nufūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord in the Quran Alone, they turn on their backs (in) aversion.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, over their hearts We have laid veils which prevent them from grasping its purport, and into their ears, deafness. And so, whenever thou dost mention, while reciting the Qur'an, thy Sustainer as the one and only Divine Being, they turn their backs [upon thee] in aversion
M. M. Pickthall   
And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have cast veils over their hearts—leaving them unable to comprehend it—and deafness in their ears. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion.
Safi Kaskas   
for We have veiled their hearts to prevent them from understanding the meaning, and We have made their ears deaf. So, whenever you mention your Lord alone while you are reciting the Qur'an, they turn away in disdain.
Wahiduddin Khan   
We put veils over their hearts to prevent them from comprehending it, and We afflict their ears with deafness. When you mention your one and only Lord in your recitation of the Quran, they turn their backs in aversion
Shakir   
And We have placed coverings on their hearts and a heaviness in their ears lest they understand it, and when you mention your Lord alone in the Quran they turn their backs in aversion
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We laid sheaths on their hearts so that they not understand it and heaviness in their ears. And when thou hadst remembered thy Lord in the Quran that He is One, they turned their backs in aversion.
T.B.Irving   
We place wrappers over their hearts lest they comprehend it, and dullness in their ears. When you mention your Lord Alone in the Quran they even turn their backs in disgust!
Abdul Hye   
And We put coverings over their hearts so that they don’t understand it (the Qur’an), and create deafness in their ears. When you mention of your Lord alone in the Qur’an, they turn their backs in extreme dislike.
The Study Quran   
And We have placed coverings over their hearts, such that they understand it not, and in their ears a deafness. And whenever thou dost mention thy Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion
Talal Itani & AI (2024)   
And We cast veils over their hearts, preventing them from understanding it, and deafness in their ears. When you mention your Lord’s singularity in the Quran, they recoil in repulsion.
Talal Itani (2012)   
And We drape veils over their hearts, preventing them from understanding it, and heaviness in their ears. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in aversion
Dr. Kamal Omar   
And We have put over their hearts coverings lest they may understand it; and in their ears deafness. And when you made mention of your Nourisher-Sustainer in Al-Quran, that one (Book alone), (some) people turned away on their backs (in extreme aversion)
M. Farook Malik   
We cast a veil upon their hearts and make them hard of hearing, so they do not comprehend it. When in the Qur’an you mention His Oneness, they turn their backs in disgust
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We make lids upon their hearts so that they could not comprehend it, and (we make) in their ears an obstruction. And when you mention your Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in repulsion
Muhammad Sarwar   
We put a veil over their hearts so that they cannot understand it. We deafen their ears. When you mention your Lord in this Quran as One (Supreme Being), they run away
Muhammad Taqi Usmani   
and We put covers on their hearts barring them from understanding it, and (We put) deafness in their ears; and when you refer to your Lord alone (without referring to their presumed deities,) in the Qur‘an, they turn their backs in aversion
Shabbir Ahmed   
It is Allah's Law that people who do not use their faculties, lose them. Their minds, hearts, and ears act impermeable when you mention your Lord alone in the Qur'an. And, they turn their backs in disgust. (They wish to hear about other deities and false 'authorities')
Dr. Munir Munshey   
We have encased their hearts in covers, so they understand nothing; and their ears are plugged with corks. When you mention none but your Lord in the Qur´an, they scornfully turn their backs on you
Syed Vickar Ahamed   
And We put coverings over their hearts (and minds) that they may (even) understand the Quran, and (We put) deafness into their ears: When you say the Praise of your Lord (and Him) Alone, in the Quran; They turn their backs, running away (from Truth)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord alone in the Qur'an, they turn back in aversion
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And we place shields over their hearts, that they should not understand it, and a deafness in their ears. And if you mention your Lord in the Quran alone, they run away turning their backs in aversion
Abdel Haleem   
We have put covers on their hearts that prevent them from understanding it, and heaviness in their ears. When you mention your Lord in the Quran, and Him alone, they turn their backs and run away
Abdul Majid Daryabadi   
And We set up over their hearts veils lest they understand it, and in their ears heaviness and when thou mentionest in reciting the Qur'an thy Lord alone, they turn backward as averters
Ahmed Ali   
And We put covers over their hearts and deafness in their ears that they should not understand it. So when you invoke your Lord alone in the Qur'an they turn their backs and walk away
Aisha Bewley   
We have placed covers on their hearts, preventing them from understanding it, and heaviness in their ears. When you mention your Lord alone in the Qur´an, they turn their backs and run away.
Ali Ünal   
And over their hearts We lay veils (made from their ill-intention, wrongdoing, and arrogance) that prevent them from grasping it (the Qur’an), and in their ears, heaviness. When you make mention of your Lord in the Qur’an as the One (the Unique Divine Being), they turn their backs in aversion
Ali Quli Qara'i   
and We cast veils on their hearts, lest they should understand it, and a deafness into their ears. When you mention your Lord alone in the Qur’an, they turn their backs in aversion
Hamid S. Aziz   
And We place covers upon their heart, lest they should understand it, and deafness in their ears. And when you do mention your Lord alone in the Quran they turn their backs in aversion
Ali Bakhtiari Nejad   
And We put a cover on their hearts and deafness in their ears that they do not understand it (Quran). And when you mention your Lord’s oneness in the Quran, they turn their backs in disgust (and hatred).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And We put coverings over their hearts, lest they should understand the Quran, and deafness into their ears. When you commemorate your Lord and Him alone, with the Quran, they turn their backs—fleeing
Musharraf Hussain   
We placed coverings over their minds so they can’t understand, and made them hard of hearing. Whenever you mention Your Lord’s Oneness in the Quran, they turn their backs hatefully.
Maududi   
and We place a covering on their hearts so that they do not comprehend it, and We cause a heaviness in their ears; and when you mention your Lord, the Only True Lord, in the Qur´an, they turn their backs in aversion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And we place shields over their hearts, that they should not understand it, and a deafness in their ears. And if you mention your Lord in the Qur'an alone, they run away turning their backs in aversion.
Mohammad Shafi   
And We have placed a veil on their hearts and deafness in their ears lest they understand it. And when you mention only your Lord (and not their deities other than Allah) in the Qur'aan, they turn their backs in aversion

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We have put coverings over their hearts lest they should understand it and in their ears a heaviness. And when you remember in Quran your Lord alone, they run away fuming their back hatefully.
Rashad Khalifa   
We place shields around their minds, to prevent them from understanding it, and deafness in their ears. And when you preach your Lord, using the Quran alone, they run away in aversion.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We lay veils upon their hearts and heaviness in their ears, lest they understand it. When you (Prophet Muhammad) mention your Lord alone in the Koran, they turn their backs in aversion
Maulana Muhammad Ali   
And We put coverings on their hearts and a deafness in their ears lest they understand it; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur’an, they turn their backs in aversion
Muhammad Ahmed & Samira   
And We made/put on their hearts covers/protections that (E) they understand/learn/know it, and in their ears a heavy weight, and if you mentioned/remembered your Lord in the Koran alone, they turned away on their backs/ends hastening away with aversion
Bijan Moeinian   
I have covered their mind with a shield so that they do not understand and made their ears deaf in order not to hear. Therefore, when you use the Qur’an in your discussion, they turn away, fleeing with disenchantment
Faridul Haque   
And We placed covers upon their hearts so they may not understand it, and deafness in their ears; and when you mention your Only Lord in the Qur’an, they flee turning their backs in hatred
Sher Ali   
And WE put coverings over their hearts lest they should understand it, and in their ears a deafness. And when thou makest mention in the Qur'an of thy Lord alone, they turn their backs in aversion
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We (also) put covers over their hearts so that they may (not) get to its meaning, and plug their ears with a sensation of heaviness (so that they may not listen to it). And when you mention your Lord alone in the Qur’an (and the names of their idols are not mentioned) then, in extreme dislike, they turn their backs and flee away
Amatul Rahman Omar   
And We cover their hearts with veils and plug their ears with something heavy, lest they should understand it. And when you mention the name of your Lord Who is the Only One, in the Qur'an, they turn their backs (on it) in aversion
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We have put coverings over their hearts lest, they should understand it (the Quran), and in their ears deafness. And when you make mention of your Lord Alone (La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah) Islamic Monotheism ()) in the Quran, they turn on their backs, fleeing in extreme dislikeness

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and We lay veils upon their hearts lest they understand it, and in their ears heaviness. And when thou mentionest thy Lord only in the Koran, they turn in their traces in aversion
George Sale   
and we put coverings over their hearts, lest they should understand it, and in their ears thickness of hearing. And when thou makest mention, in repeating the Koran, of thy Lord only, they turn their backs, flying the doctrine of his unity
Edward Henry Palmer   
And we place covers upon their hearts, lest they should understand, and dulness in their ears. And when thou dost mention in the Qur'an thy Lord by Himself they turn their backs in aversion
John Medows Rodwell   
And we put coverings over their hearts lest they should understand it, and in their ears a heaviness; And when in the Koran thou namest thy One Lord, they turn their backs in flight
N J Dawood (2014)   
We have cast veils over their hearts lest they understand it, and made them hard of hearing. When you make mention of your Lord, alone, in the Koran they turn their backs with much aversion

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We placed on their hearts coverings so they do not discern it [the Quran] and in their ears [We placed] a heavy weight and whenever you mention your Lord as One in the Quran, they turn their backs in aversion.
Munir Mezyed   
And We put covers upon their hearts lest they understand it, and deafness in their ears (lest they hear it). When you make mention of your Lord alone in the Qur'ân, they turn back, displaying a strong aversion to (what you are reciting).
Sahib Mustaqim Bleher   
And We place a cover over their hearts, so they do not understand it, and a weight upon their ears, and if you mention your Lord alone in the Qur´an, they turn away in disagreement.
Linda “iLHam” Barto   
We cover their hearts so they cannot understand (the Qur’an), and We block their ears. When you honor your Lord only, through the Qur’an, they turn their backs in aversion.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And We have placed veils over their hearts preventing them from comprehending it, and heaviness in their ears. And when you mention your Lord alone in the Recital, they turn their backs in aversion.
Irving & Mohamed Hegab   
We place wrappers over their hearts lest they comprehend it, and dullness in their ears. When you mention your Lord Alone in the Quran they even turn their backs in disgust!
Samy Mahdy   
And We set up upon their cores, shields lest they understand it, and in their ears a load. And when you mention your Lord alone in the Quran, they turn their backs in a revulsion.
Sayyid Qutb   
We cast a veil over their hearts which makes them unable to grasp its meaning, and their ears We make deaf. And so, when you mention your Lord in the Qur'ān as the One and only God, they turn their backs in aversion.
Ahmed Hulusi   
And We place over their consciousness (hearts) covers (blockages) to prevent them from understanding Him, and heaviness in their ears (they cannot perceive)! When you mention the Oneness of your Rabb in the Quran they turn back with hatred.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We have placed coverings on their hearts lest they should understand it (the Qur'an) and in their ears a heaviness. And when you mention your Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We enshrouded their hearts to preclude them from exercising intellectual power or understanding and struck them deaf so that nothing that engages the intellect would come to their hearing. These are the people whose hearts dare rise defiant against Allah; when you recite the Quran and Allah is mentioned as the sole Omnipotent and Exclusive Authority, they insolently turn their backs upon you with a mental attitude of opposition and repugnance
Mir Aneesuddin   
And We have placed coverings over their hearts, lest they understand it, and in their ears is heaviness, and when you mention (about) your single Fosterer in the Quran, they turn on their backs in hatred.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And We put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth)
OLD Literal Word for Word   
And We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And when you mention your Lord in the Quran Alone, they turn on their backs (in) aversion
OLD Transliteration   
WajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-itha thakarta rabbaka fee alqur-ani wahdahu wallaw AAala adbarihim nufooran