←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But [thus it is:] whenever thou recitest the Qur'an, We place an invisible barrier between thee and those who will not believe in the life to come:
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When you ˹O Prophet˺ recite the Quran, We put a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.
Safi Kaskas   
And so it is [that] whenever you recite the Qur'an, We place an invisible veil between you and those who do not believe in the life Hereafter

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَإِذَا قَرَأْتَ ٱلْقُرْءَانَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ حِجَابًۭا مَّسْتُورًۭا ‎
Transliteration (2021)   
wa-idhā qarata l-qur'āna jaʿalnā baynaka wabayna alladhīna lā yu'minūna bil-ākhirati ḥijāban mastūra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when you recite the Quran, We place between you and between those who (do) not believe in the Hereafter a barrier hidden.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But [thus it is:] whenever thou recitest the Qur'an, We place an invisible barrier between thee and those who will not believe in the life to come:
M. M. Pickthall   
And when thou recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When you ˹O Prophet˺ recite the Quran, We put a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter.
Safi Kaskas   
And so it is [that] whenever you recite the Qur'an, We place an invisible veil between you and those who do not believe in the life Hereafter
Wahiduddin Khan   
When you recite the Quran, We place an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter
Shakir   
And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a hidden barrier
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when thou hadst recited the Quran, We made between thee and between those who believe not in the world to come a partition obstructing their vision.
T.B.Irving   
Whenever you read the Quran, We place a hidden curtain between you and those who do not believe in the Hereafter.
Abdul Hye   
And when you (Muhammad) recite the Qur’an, We make an invisible veil (unseen barrier) between you and between those who don’t believe in the Hereafter.
The Study Quran   
And when thou recitest the Quran, We place a hidden veil between thee and those who believe not in the Hereafter
Dr. Kamal Omar   
And as you recited Al-Quran, We placed between you and those who Believe not in the Hereafter, an invisible barrier
M. Farook Malik   
When you recite the Qur’an, We put a hidden barrier between you and those who do not believe in the hereafter
Talal A. Itani (new translation)   
When you read the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when you read the Qur'an, We make between you and the ones who do not believe in the Hereafter a screened curtain
Muhammad Sarwar   
When you recite the Quran We place a curtain as a barrier between you and those who do not believe in the life to come
Muhammad Taqi Usmani   
When you recite the Qur‘an, We place an invisible curtain between you and those who do not believe in the Hereafter
Shabbir Ahmed   
The prejudiced among them approach you with a closed mind when you convey the Qur'an to them (17:41). Since they believe not in the life to come, they are preoccupied with immediate gains only. And their attitude causes Our Law to create a hidden (psychological) barrier between you and them. (Many people would rather embark upon a journey without a road map)
Dr. Munir Munshey   
As you recite the Qur´an, We station an invisible shield between you and those who do not believe in the afterlife
Syed Vickar Ahamed   
And when you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the Hereafter, an invisible shade
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when you recite the Qur'an, We put between you and those who do not believe in the Hereafter a concealed partition
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when you study the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier
Abdel Haleem   
[Prophet], when you recite the Quran, We put an invisible barrier between you and those who do not believe in the life to come
Abdul Majid Daryabadi   
And when thou recitest the Qur'an, We set up between thee and those who believe not in the Hereafter a curtain drawn down
Ahmed Ali   
When you recite the Qur'an, We place a hidden veil between you and those who do not believe in the Hereafter
Aisha Bewley   
When you recite the Qur´an, We place an obscuring veil between you and those who do not believe in the akhira.
Ali Ünal   
When you recite the Qur’an, We place an invisible veil between you and those who do not believe in the Hereafter (and who, by making themselves deaf and blind to the creation’s praise of its Creator, make themselves incapable of such belief)
Ali Quli Qara'i   
When you recite the Qur’an, We draw between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden curtain
Hamid S. Aziz   
And when you read the Quran We place between you and those who believe not in the Hereafter an invisible veil (or hidden barrier)
Ali Bakhtiari Nejad   
And when you read the Quran, We place an invisible barrier between you and those who do not believe in the hereafter
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When you recite the Quran, We put between you and those who do not believe in the hereafter, an invisible veil
Musharraf Hussain   
Messenger, when you recite the Quran We place an invisible screen between you and the disbelievers of the Hereafter.
Maududi   
When you recite the Qur´an, We place a hidden barrier between you and those who do not believe in the Hereafter
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when you read the Qur'an, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
Mohammad Shafi   
And when you recite the Qur'aan, We place between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden barrier

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And O beloved! When you recited Quran, We placed between you and those who do not believe in the Hereafter a hidden veil.
Rashad Khalifa   
When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When you recite the Koran, We place between you and those who do not believe in the Everlasting Life an obstructing barrier
Maulana Muhammad Ali   
And when thou recitest the Qur’an, We place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier
Muhammad Ahmed & Samira   
And if you read the Koran, We made/put between you and between those who do not believe with the end (other life) a barrier/partition/protection , hidden/covered (invisible)
Bijan Moeinian   
When you recite the Qur’an, I place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier (to punish them in the most sever manner, i.e., depriving them of understanding.
Faridul Haque   
And when you read the Qur’an O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings upon him), We created an invisible barrier between you and those who do not believe in the Hereafter
Sher Ali   
And when thou recitest the Qur'an, WE put between thee and those who believe not in the Hereafter an invisible veil
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when you recite the Qur’an, (then) We place an imperceptible veil between you and those who do not believe in the Hereafter
Amatul Rahman Omar   
And when you recite the Qur'an, We place between you and those who do not believe in the Hereafter, an impregnable screen
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when you (Muhammad SAW) recite the Quran, We put between you and those who believe not in the Hereafter, an invisible veil (or screen their hearts, so they hear or understand it not)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When thou recitest the Koran, We place between thee, and those who do not believe in the world to come, a curtain obstructing
George Sale   
When thou readest the Koran, We place between thee and those who believe not in the life to come, a dark vail
Edward Henry Palmer   
And when thou readest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the hereafter a covering veil
John Medows Rodwell   
When thou recitest the Koran we place between thee and those who believe not in the life to come, a dark veil
N J Dawood (2014)   
And when you recite the Koran, We place between you and those who deny the life to come a hidden screen

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
When you recite the Qur’an, We put, between you and those who deny the afterlife, an invisible veil.
Irving & Mohamed Hegab   
Whenever you read the Quran, We place a hidden curtain between you and those who do not believe in the Hereafter.
Sayyid Qutb   
When you read the Qur'ān, We place an invisible barrier between you and those who do not believe in the life to come.
Ahmed Hulusi   
When you recite the Quran We put between you and those who do not believe in their eternal life to come, a concealed curtain.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when you recite the Qur'an, We place between you, and those who do not believe in the Hereafter, a hidden barrier
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When you Muhammad recite the Quran We interpose an invisible screen between you and those who deny the Hereafter to keep their better nature isolated from the truth
Mir Aneesuddin   
And when you recite the Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter, an invisible veil.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When thou dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the Hereafter, a veil invisible
OLD Literal Word for Word   
And when you recite the Quran, We place between you and between those who (do) not believe in the Hereafter a barrier hidden
OLD Transliteration   
Wa-itha qara/ta alqur-ana jaAAalna baynaka wabayna allatheena la yu/minoona bial-akhirati hijaban mastooran