Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Isra` 17:35 

Arabic Source
Arabic وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Ölçəndə ölçüdə düz olun, (çəkəndə) düzgün tərəzi ilə çəkin. Bu (sizin üçün) daha xeyirli və nəticə e’tibarilə daha yaxşıdır! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Napunite mjeru kad mjerite na litru i pravo mjerite na kantaru! To je bolje i posljedice su ljepše. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I ispunjavajte mjeru kad mjerite, vagajtemjerilom ispravnim. To je dobro i najljep zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En geef volle maat, als gij iets meet, en weeg met eene goede weegschaal. Dit zal beter zijn en gemakkelijker ter bepaling van hetgeen ieder toekomt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
پيمانه را، وقتى با پيمانه جنس مى‌فروشيد، كامل بدهيد و با ترازوى درست وزن كنيد. اين‌كار بهتر و خوش‌ عاقبت‌تر است.(35) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که پیمانه می‌کنید، حق پیمانه را ادا نمایید، و با ترازوی درست وزن کنید! این برای شما بهتر، و عاقبتش نیکوتر است. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و هنگامی که [جنسی را] پیمانه می کنید، پیمانه را کامل بدهید، و [اجناس قابل وزن را] با ترازوی درست و صحیح وزن کنید، این برای شما بهتر و فرجامش نیکوتر است. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و هر چه را به پیمانه (یا وزن) می‌سنجید تمام بپیمایید (و کم و گران نفروشید) و (همه چیز را) با ترازوی درست و عادلانه بسنجید، که این کاری بهتر و عاقبتش نیکوتر است. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et donnez la pleine mesure quand vous mesurez; et pesez avec une balance exacte. C'est mieux [pour vous] et le r zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und gebt volles Ma zoom
German
Amir Zaidan
Und gebt volles Ma zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und gebt volles Ma zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan sempurnakanlah takaran apabila kamu menakar, dan timbanglah dengan neraca yang benar. Itulah yang lebih utama (bagimu) dan lebih baik akibatnya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Riempite la misura, quando misurate e pesate con la bilancia più esatta. Questo è il bene che conduce al miglior esito. zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando misurate, date una misura piena e pesate con una bilancia esatta. Questo vi è di beneficio e alla fine sarà la cosa migliore. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിങ്ങള്‍ അളന്നുകൊടുക്കുകയാണെങ്കില്‍ അളവ്‌ നിങ്ങള്‍ തികച്ചുകൊടുക്കുക. ശരിയായ തുലാസ്‌ കൊണ്ട്‌ നിങ്ങള്‍ തൂക്കികൊടുക്കുകയും ചെയ്യുക. അതാണ്‌ ഉത്തമവും അന്ത്യഫലത്തില്‍ ഏറ്റവും മെച്ചമായിട്ടുള്ളതും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quanto instituirdes a medida, fazei-o corretamente; pesai na balan zoom
Russian
Kuliev E.
Наполняйте меру сполна, когда вы отпускаете мерой, и взвешивайте на точных весах. Так будет лучше и прекраснее по исходу (или по вознаграждению). zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Наполняйте меру сполна, когда вы отпускаете мерой; взвешивайте на верных весах. Это лучше и благодатнее по своим последствиям. zoom
Russian
V. Porokhova
И будьте верны в мере вы тогда, ■ Когда вам надлежит отмерить, ■ И вес давайте на весах, которые не лгут. ■ В конечном счете, это - праведней и лучше. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن ماڻ ڀريو تڏھن پورو ڀريو ۽ سنئين ترازيءَ سان توريو، اھا (پوري ماپ ۽ تور) ڀلي ۽ عاقبت جي ڪري بلڪل چڱي آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Cuando midáis, dad la medida justa y pesad con una balanza exacta. Es mejor y da muy buen resultado. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Дәхи үлчәгәндә үлчәүләрегез дөрес булсын, тигез үлчәгез вә дерес үлчи торган гадел мизаннар белән үлчәгез! Гадел үлчәсәгез, үзегезгә хәерледер вә ахыры да күркәм булыр. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Ölçtüğünüz zaman tam ve dürüst ölçün. Hilesiz teraziyle tartın. Bu, hem hayırlı hem de sonuç bakımından güzeldir. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور ناپ پورا رکھا کرو جب (بھی) تم (کوئی چیز) ناپو اور (جب تولنے لگو تو) سیدھے ترازو سے تولا کرو، یہ (دیانت داری) بہتر ہے اور انجام کے اعتبار سے (بھی) خوب تر ہے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب (کوئی چیز) ناپ کر دینے لگو تو پیمانہ پورا بھرا کرو اور (جب تول کر دو تو) ترازو سیدھی رکھ کر تولا کرو۔ یہ بہت اچھی بات اور انجام کے لحاظ سے بھی بہت بہتر ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور ماپو تو پورا ماپو اور برابر ترازو سے تولو، یہ بہتر ہے اور اس کا انجام اچھا، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=35
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...