←Prev   Ayah al-Isra` (Children of Israel, The Israelites) 17:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Hence, do not kill your children for fear of poverty: it is We who shall provide sustenance for them as well as for you. Verily, killing them is a great sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely killing them is a heinous sin.
Safi Kaskas   
Do not kill your children out of fear of poverty. We will provide for them and you. Killing them is truly a great sin.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تَقۡتُلُوۤا۟ أَوۡلَـٰدَكُمۡ خَشۡیَةَ إِمۡلَـٰقࣲۖ نَّحۡنُ نَرۡزُقُهُمۡ وَإِیَّاكُمۡۚ إِنَّ قَتۡلَهُمۡ كَانَ خِطۡءࣰا كَبِیرࣰا ۝٣١
Transliteration (2021)   
walā taqtulū awlādakum khashyata im'lāqin naḥnu narzuquhum wa-iyyākum inna qatlahum kāna khiṭ'an kabīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (do) not kill your children (for) fear (of) poverty. We (We) provide for them and for you. Indeed, their killing is a sin great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Hence, do not kill your children for fear of poverty: it is We who shall provide sustenance for them as well as for you. Verily, killing them is a great sin
M. M. Pickthall   
Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely killing them is a heinous sin.
Safi Kaskas   
Do not kill your children out of fear of poverty. We will provide for them and you. Killing them is truly a great sin.
Wahiduddin Khan   
You shall not kill your offspring for fear of want. It is We who provide for them, and for you. Indeed, killing them is a great sin
Shakir   
And do not kill your children for fear of poverty; We give them sustenance and yourselves (too); surely to kill them is a great wrong
Dr. Laleh Bakhtiar   
And kill not your children dreading want. We will provide for them and for you. Truly, the killing of them had been a grave inequity.
T.B.Irving   
Do not kill your children in dread of poverty; We shall provide for both them and you. Killing them is a serious blunder!
Abdul Hye   
And don’t kill your children for fear of poverty. We provide (sustenance) for them and for you. Surely, killing them is a great sin.
The Study Quran   
And slay not your children for fear of poverty. We shall provide for them and for you. Surely their slaying is a great sin
Talal Itani & AI (2024)   
Don’t kill your children for fear of poverty; We provide for them and for you. Killing them is a grave sin.
Talal Itani (2012)   
And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them, and for you. Killing them is a grave sin
Dr. Kamal Omar   
And kill not your born (children) for fear of economic burden. We will provide sustenance to them and (also) to you. Surely, the killing of them (i.e., infanticide) is a monstrous error
M. Farook Malik   
You shall not kill your children for fear of want, for it is We Who provide sustenance for them as well as for you; surely killing them is a great blunder
Muhammad Mahmoud Ghali   
And do not kill your children in apprehension of want; We provide for them and for you (too); surely the killing of them has been a great sinning
Muhammad Sarwar   
Do not kill your children for fear of poverty. We will give sustenance to all of you. To kill them is certainly a great sin
Muhammad Taqi Usmani   
Do not kill your children for fear of poverty. We provide sustenance to them and to you, too. Killing them is a great sin indeed
Shabbir Ahmed   
Kill not your children (nor deprive them of good rearing) for fear of poverty. We it is Who provide for them as well as for you. (The Divine System will take responsibility of all your needs (9:111), (20:118)). Verily, killing them (or depriving them of proper education and training) is a grave offense
Dr. Munir Munshey   
Do not, out of fear of poverty, put your offspring to death. We shall provide them as well as you, the means of life. Killing your offspring is a blunder of a grave proportion
Syed Vickar Ahamed   
And do not kill your children because of the fear of poverty (or of want): We shall give livelihood to them and also to you. Surely, killing them is a terrible sin
Umm Muhammad (Sahih International)   
And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And do not kill your unborn children out of fear of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake
Abdel Haleem   
Do not kill your children for fear of poverty––We shall provide for them and for you––killing them is a great sin
Abdul Majid Daryabadi   
And saly not your offspring for fear of want; We provide for them and for yourselves; verily their slaying is a great crime
Ahmed Ali   
Do not abandon your children out of fear of poverty. We will provide for them and for you. Killing them is certainly a great wrong
Aisha Bewley   
Do not kill your children out of fear of being poor. We will provide for them and you. Killing them is a terrible mistake.
Ali Ünal   
Do not kill your children for fear of poverty; it is We Who provide for them as well as for you. Killing them is surely a grave sin
Ali Quli Qara'i   
Do not kill your children for the fear of penury: We will provide for them and for you. Killing them is indeed a great iniquity
Hamid S. Aziz   
And slay not your children for fear of poverty; We will provide for them and for you. Beware! For to slay them is ever a Great Sin
Ali Bakhtiari Nejad   
And do not kill your children for fear of poverty, as We provide for them and for you. Killing them is indeed a great sin.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Do not kill your children for fear of want. We care for them as well as for you. Indeed killing them is a great sin
Musharraf Hussain   
You shall not kill your children out of fear of poverty. We shall feed them and you; to kill them is a major sin and a crime.
Maududi   
(vii) Do not kill your children for fear of want. We will provide for them and for you. Surely killing them is a great sin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And do not kill your children out of concern of poverty; We shall provide for you and them. The killing of them was a big mistake.
Mohammad Shafi   
And kill not your children for fear of poverty. We give them sustenance as We give it to you. Killing them is indeed a great wrong

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And kill not your children for fear of poverty; We shall provide them and you too. No doubt, their murder is a great error.
Rashad Khalifa   
You shall not kill your children due to fear of poverty. We provide for them, as well as for you. Killing them is a gross offense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Do not kill your children because you fear poverty. We will provide for you and them. Killing them is a great sin
Maulana Muhammad Ali   
And kill not your children for fear of poverty -- We provide for them and for you. Surely the killing of them is a great wrong
Muhammad Ahmed & Samira   
And do not kill your children fearing poverty, We provide for them and you, that truly killing them was/is a great/large sin/crime/wrong
Bijan Moeinian   
You shall not kill your children in account of fear of poverty. I will provide for them (as well as for you.) Such killing is a great crime
Faridul Haque   
And do not kill your children, fearing poverty; We shall provide sustenance to them as well as to you; indeed killing them is a great mistake
Sher Ali   
And slay not your children for fear of poverty. It is WE Who provide for them and for you. Surely, the slaying of them is a grievous sin
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And do not kill your children due to fear of poverty. We alone provide for them and for you (as well). Indeed, killing them is a major sin
Amatul Rahman Omar   
And do not kill your children for fear of want. It is We Who provide for them as well as for you. Indeed, the killing of them is a great sin
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And kill not your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Surely, the killing of them is a great sin

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And slay not your children for fear of poverty; We will provide for you and them; surely the slaying of them is a grievous sin
George Sale   
Kill not your children for fear of being brought to want; We will provide for them and for you: Verily the killing them is a great sin
Edward Henry Palmer   
And slay not your children for fear of poverty; we will provide for them; beware! for to slay them is ever a great sin
John Medows Rodwell   
Kill not your children for fear of want: for them and for you will we provide. Verily, the killing them is a great wickedness
N J Dawood (2014)   
You shall not kill your children for fear of poverty.¹ We will provide for them and for you. To kill them is a grievous sin

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And do not kill your children out of fear of poverty. It is Us who provide for them as well as for you. Indeed killing them is a great error.
Munir Mezyed   
Don’t slay your children for fear of destitution. We shall provide sustenance for you and them. Indeed, slaying them is a tremendous sin.
Sahib Mustaqim Bleher   
And do not kill your children due to fear of poverty, We provide for them and for you. Killing them is a great sin.
Linda “iLHam” Barto   
Do not destroy your children for financial reasons. We shall provide sustenance for them as well as for you. Truly, killing them is a tremendous sin.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And dopl not kill your children for fear of poverty; We provide for them and for youpl. Indeed, killing them has always been a grave offense.
Irving & Mohamed Hegab   
Do not kill your children in dread of poverty; We shall provide for both them and you. Killing them is a serious blunder!
Samy Mahdy   
And do not kill your progeny for the awe of destitution. We provide livelihood for them, and you. Surely their killing was a grand mistake.
Sayyid Qutb   
Do not kill your children for fear of want. It is We who shall provide for them and for you. To kill them is indeed a great sin.
Ahmed Hulusi   
Do not kill your children out of fear of poverty... We provide life sustenance for them and for you! Indeed, killing them is a great offence!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And do not kill your offspring for fear of poverty. We sustain them as well as you. Verily killing them is a capital sin.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Do not kill your children for fear of want. We provide for them and for you. Indeed, killing them was a flagrant violation of Allah's system of faith and worship and a major sin
Mir Aneesuddin   
And do not kill your children for fear of poverty, We provide for them and for yourselves (too). Killing them is certainly a great mistake.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Kill not your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as for you. Verily the killing of them is a great sin
OLD Literal Word for Word   
And (do) not kill your children (for) fear (of) poverty. We (We) provide for them and for you. Indeed, their killing is a sin great
OLD Transliteration   
Wala taqtuloo awladakum khashyata imlaqin nahnu narzuquhum wa-iyyakum inna qatlahum kana khit-an kabeeran