Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Isra` 17:29 

Arabic Source
Arabic وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Nə əldən çox bərk ol, nə də əlini tamamilə açıb israfçılıq et. Yoxsa həm qınanarsan, həm də peşman olarsan! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Ne drži ruku svoju stisnutu, a ni posve otvorenu – da ne bi prijekor zaslužio i bez ičega ostao, zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I ne zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Laat uwe hand niet aan uwen nek gebonden zijn, en open die ook niet op toomlooze wijze , opdat gij geene blaam verdienet en niet tot armoede gebracht wordet. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و دستت را به گردنت قرار مده و آن را كاملاً باز نكن تا ملامت شده و با حسرت در كنجى بنشينى.(29) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
هرگز دستت را بر گردنت زنجیر مکن، (و ترک انفاق و بخشش منما) و بیش از حدّ (نیز) دست خود را مگشای، تا مورد سرزنش قرار گیری و از کار فرومانی! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و دستت را بخیلانه بسته مدار [که از انفاق در راه خدا باز مانی] و به طور کامل هم [در انفاق] دست و دل باز مباش [که چیزی برای معاش خودت باقی نماند] که در نهایت [نزد شایستگان] نکوهیده [و در زندگی خود] درمانده گردی. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و نه هرگز دست خود (در احسان به خلق) محکم به گردنت بسته‌دار، و نه بسیار باز و گشاده‌دار، که (هر کدام کنی) به نکوهش و درماندگی خواهی نشست. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Ne porte pas ta main encha zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und la zoom
German
Amir Zaidan
Und halte deine Hand nicht (aus Geiz verschlossen, als w zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und lasse deine Hand nicht an deinem Hals gefesselt sein, strecke sie aber auch nicht vollst zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan janganlah kamu jadikan tanganmu terbelenggu pada lehermu dan janganlah kamu terlalu mengulurkannya karena itu kamu menjadi tercela dan menyesal. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non portare la mano al collo e non distenderla neppure con troppa larghezza, ché ti ritroveresti biasimato e immiserito. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non legare la mano al tuo collo e non allungarla al limite delle tue capacità, affinché non diventi degno di rimprovero e destituito. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നിന്‍റെ കൈ നീ പിരടിയിലേക്ക്‌ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടതാക്കരുത്‌. അത്‌ ( കൈ ) മുഴുവനായങ്ങ്‌ നീട്ടിയിടുകയും ചെയ്യരുത്‌. അങ്ങനെ ചെയ്യുന്ന പക്ഷം നീ നിന്ദിതനും കഷ്ടപ്പെട്ടവനുമായിരിക്കേണ്ടിവരും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Не позволяй своей руке быть прикованной к шее (не будь скуп), и не раскрывай ее во всю длину (не расточительствуй), а не то сядешь порицаемым и опечаленным. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Не скупись, словно твоя рука прикована к шее, и не будь непомерно щедрым, а не то тебя будут порицать, и будешь ты печалиться. zoom
Russian
V. Porokhova
И не привязывай ты руку к шее ■ И не вытягивай на всю длину, ■ Чтоб не остаться порицаемым (за скупость) ■ Иль обнищавшим (от напрасных трат). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ نڪي پنھنجي ھٿ کي (بخل مان) پنھنجي ڳچيءَ ۾ بند ڪر ۽ نڪي اھو سارو کولي ڇڏ جو پوءِ ملامت ڪيل ۽ پشيمان ٿي ويھي رھين zoom
Spanish
Julio Cortes
No lleves la mano cerrada a tu cuello, ni la extiendas demasiado; si no, te encontrarás censurado, falto de recursos. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мохтаҗларга садака бирүдә кулыңны муеныңа баглап куйма, сараннар кыяфәтеңдә шулай ук кулыңны бөтенләй ачып җибәрмә, ягъни үзеңә калдырмыйча биреп бетермә, әгәр киемеңә хәтле биреп бетерсәң, ул вакытта ялангач хәлендә үзеңне шелтәләп, хәсрәтләнеп утырырсың. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Elini bağlayıp boynuna asma. Ama onu büsbütün de salıverme. Sonra kınanır, hasret içinde bir köşede büzülür kalırsın. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور نہ اپنا ہاتھ اپنی گردن سے باندھا ہوا رکھو (کہ کسی کو کچھ نہ دو) اور نہ ہی اسے سارا کا سارا کھول دو (کہ سب کچھ ہی دے ڈالو) کہ پھر تمہیں خود ملامت زدہ (اور) تھکا ہارا بن کر بیٹھنا پڑے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور اپنے ہاتھ کو نہ تو گردن سے بندھا ہوا (یعنی بہت تنگ) کرلو (کہ کسی کچھ دو ہی نہیں) اور نہ بالکل کھول ہی دو (کہ سبھی دے ڈالو اور انجام یہ ہو) کہ ملامت زدہ اور درماندہ ہو کر بیٹھ جاؤ zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اپنا ہاتھ اپنی گردن سے بندھا ہوا نہ رکھ اور نہ پورا کھول دے کہ تو بیٹھ رہے ملامت کیا ہوا تھکا ہوا (ف۷۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=29
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...