Generally Accepted Translations of the Meaning
DO NOT set up any other deity side by side with God, lest thou find thyself disgraced and forsaken
M. M. Pickthall
Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Take not with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and destitution
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not set up any other god with Allah, or you will end up condemned, abandoned.
Do not acknowledge any other deity alongside God, lest you [want] to find yourself discredited and abandoned.
Do not set up any other deity beside God, lest you incur disgrace, and be forsaken
Do not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected
Dr. Laleh Bakhtiar
Assign not another god with God for, then, thou wilt be put as one who is condemned, one who is damned.
Do not place any other deity alongside God, lest you sit back, condemned, forsaken.
Don’t set up another one worthy of worship with Allah, lest you sit down condemned, forsaken.
The Study Quran
Do not set up another god along with God, lest you sit blameworthy, forsaken
Dr. Kamal Omar
Do not adopt alongwith Allah, another
ilah (god or deity) lest you stay disgraced, forsaken
M. Farook Malik
Do not associate another deity with Allah, lest you sit back, condemned, forsaken
Talal A. Itani (new translation)
Do not set up another god with God, lest you become condemned and damned
Muhammad Mahmoud Ghali
Do not make up with Allah another god, for then you will sit reprobated (and) abandoned
Do not consider anything equal to God lest you will become despised and neglected
Muhammad Taqi Usmani
Do not set up any other god along with Allah, otherwise you will sit condemned, forsaken
Do not set up gods besides Allah. If you run man-made systems, disregarding the Divine Values, you will face an embarrassing failure
Dr. Munir Munshey
Do not associate any god with Allah, else you shall find yourself cursed and abandoned
Syed Vickar Ahamed
Do not take with Allah another god for worship; Or you (O man!) will sit in disgrace and neglect
Umm Muhammad (Sahih International)
Do not make [as equal] with Allah another deity and [thereby] become censured and forsaken
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned
Set up no other god beside God, or you will end up disgraced and forsaken
Abdul Majid Daryabadi
Set not up along with Allah anot her god, lest thou sit down reproved, renounced
"Do not set up another god with God, or you will remain disgraced and destitute
Do not set up any other god together with Allah and so sit there reviled and forsaken.
Do not set up another deity besides God, or you will be sitting disgraced and forsaken
Ali Quli Qara'i
Do not set up another god besides Allah, or you will sit blameworthy, forsaken
Hamid S. Aziz
Set not up with Allah other gods, or you will sit despised and forsaken
Ali Bakhtiari Nejad
Do not set up other god with God, so you sit condemned and abandoned.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Do not take with God another god, or you will sit disgraced and forsaken
Don’t take any other god besides Allah, as you will end up condemned and rejected
Do not set up any other god with Allah lest you are rendered humiliated and helpless
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned.
Worship none but Allah lest you remain disgraced, forsaken
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
'O listener! Set up not another god with Allah lest you will remain sitting down despised and helpless.
You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not set up with Allah another god, or you will sit condemned and forsaken
Maulana Muhammad Ali
Associate not any other god with Allah, lest thou sit down despised, forsaken
Muhammad Ahmed & Samira
Do not make/put with God another god, so you sit/remain blamed/lowly abandoned/deserted
Do not raise none to the level of God. If you do so, you will end up being disgraced and helpless
O listener, do not set up another God with Allah, for you will then remain seated condemned, helpless
So set up not another god with ALLAH lest thou sit down condemned and forsaken
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(O listener!) Do not set up another god along with Allah (lest) you should sit back condemned (and) forsaken
Amatul Rahman Omar
Do not set up another god with Allah, lest you remain debased and forsaken
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Set not up with Allah any other ilah (god), (O man)! (This verse is addressed to Prophet Muhammad SAW , but its implication is general to all mankind), or you will sit down reproved, forsaken (in the Hell-fire)
New, Partial, or In Progress Translations
Associate not any other ‘god’ with Allâh, lest you will end up disgraced, forsaken.
Linda “iLHam” Barto
Do not accept with Allah another god, or you will sit disgraced and forsaken.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
sg not set up another god with Allah, lest you remain condemned, damned.
Irving & Mohamed Hegab
Do not place any other deity alongside Allah (God), lest you sit back, condemned, forsaken.
Do not set up any deity side by side with God, lest you find yourself disgraced, forsaken.
Do not form another god (in your head) besides Allah! Otherwise (as a result of your duality) you will be degraded and isolated!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Do not associate with Allah any other god, lest you will sit reproved, despised.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Do not set up with Allah another god nor incorporate with Him other deities lest you should be censured and left abandoned and forsaken
Do not set up another god with Allah, lest you sit down disgraced, forsaken.