Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِن دُونِي وَكِيلًا zoom
Transliteration Waatayna moosa alkitaba wajaAAalnahu hudan libanee isra-eela alla tattakhithoo min doonee wakeelan zoom
Transliteration-2 waātaynā mūsā l-kitāba wajaʿalnāhu hudan libanī is'rāīla allā tattakhidhū min dūnī wakīlan zoom
Literal
(Word by Word)
 And We gave Musa the Book, and made it a guidance for the Children (of) Israel, "That not you take other than Me (as) a Disposer of affairs." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [thus, too,] We vouchsafed revelation unto Moses, and made it a [source of] guidance for the children of Israel, [commanding them:] "Do not ascribe to any but Me the power to determine your fate, zoom
M. M. Pickthall We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We gave Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding): "Take not other than Me as Disposer of (your) affairs." zoom
Shakir And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me; zoom
Wahiduddin Khan We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel saying, Do not take anyone besides Me as a guardian, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We gave Moses the Book and made it a guidance for the Children of Israel: Take not to yourselves a Trustee other than Me. zoom
T.B.Irving We gave Moses the Book and granted it as guidance for the Children of Israel: "Do not accept any defender except Me!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We gave Moses the Scripture and made it a guide for the Children of Israel, ˹stating:˺ “Do not take besides Me any other Trustee of Affairs, zoom
Safi Kaskas And We gave the Book to Moses, and We made it guidance for the Children of Israel, [saying] "Trust yourselves to no one but Me." zoom
Abdul Hye  And We gave Moses the Scripture and made it a guide for the children of Israel (saying): “Don’t take other than Me as protector. zoom
The Study Quran And We gave unto Moses the Book, and We made it a guidance for the Children of Israel—“Take no guardian apart from Me”— zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me." zoom
Abdel Haleem We also gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel. ‘Entrust yourselves to no one but Me, zoom
Abdul Majid Daryabadi And We vouchsafed unto Musa the Book and We appointed it as a guidance to the Children of Isra'il: take not beside Me a trustee. zoom
Ahmed Ali We gave Moses the Book, and made it a guidance for the children of Israel that they should not take another protector apart from Me. zoom
Aisha Bewley We gave Musa the Book and made it guidance for the tribe of Israel: ´Do not take anyone besides Me as a guardian.´ zoom
Ali Ünal We granted Moses the Book and made it a guidance for the Children of Israel, (commanding them): "Take, apart from Me, no guardian (one to rely on and to whom affairs should be entrusted)." zoom
Ali Quli Qara'i We gave Moses the Book, and made it a guide for the Children of Israel —[saying,] ‘Do not take any trustee besides Me’— zoom
Hamid S. Aziz And We gave Moses the Book (Scripture) and made it a guidance to the Children of Israel, saying: "Take you no guardian besides Me." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We brought Musa (Moses) the Book and We made it a guidance to the Seeds (Or: Sons) of Israel) (saying), "Do not take to yourselves any trustee apart from Me." zoom
Muhammad Sarwar To Moses We gave the Book and made it a guide for the children of Israel, so that they would not have any one as their guardian other than Me zoom
Muhammad Taqi Usmani And We gave Musa the Book and made it guidance for the children of Isra‘il (bearing the command) .Do not take anyone other than Me as guardian, zoom
Shabbir Ahmed (Recall that Moses had to migrate from Pharaoh's Kingdom to the Sinai Peninsula.) We gave Moses the Scripture and We appointed it a Guide to the Children of Israel, saying, "Choose no guardian besides Me." zoom
Syed Vickar Ahamed And We gave Musa (Moses) the Scripture (Torah), and made it a Guidance to the Children of Israel, (saying to them:): "Do not take (anyone) other than Me to be the Disposer of (your) affairs." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We gave Moses the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel that you not take other than Me as Disposer of affairs, zoom
Farook Malik We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel, saying: "Do not take any other protector besides Me. zoom
Dr. Munir Munshey We awarded Musa the book, and deemed it to be the directive for the Israelites, that they should not accept anyone other than Me as their Lord. zoom
Dr. Kamal Omar And We gave Musa Al-Kitab and made it Guidance for Bani Israiel (saying) that: “Accept not, besides Me, (any one as) wakil zoom
Talal A. Itani (new translation) And We gave Moses the Scripture, and made it a guide for the Children of Israel: Take none for protector other than Me. zoom
Maududi We gave Moses the Book, and made it a source of guidance for the Children of Israel, commanding: "Take no other Guardian beside Me." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We gave Moses the book, and made it a guide for children of Israel (saying): do not take any advocate other than Me. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We gave Moses the Book, and made it a guide to the Children of Israel and it read, “Take none other than Me as a manager of your affairs.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We gave Moses the Book and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me." zoom
Mohammad Shafi And We gave Moses the Book and made it a guidance for the Children of Israel, "Entrust none but Me for management of your affairs!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who revealed the Scripture to Moses to be used as the guidance for the children of Israel that: “You should not take anyone else but Me (God) as your protector.” zoom
Faridul Haque And We gave Moosa the Book, and made it a guidance for the Descendants of Israel that, "Do not appoint anyone as a Trustee besides Me." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We gave Moses the Book and made it a guide for the Children of Israel. 'Take no guardian other than Me. zoom
Maulana Muhammad Ali And We gave Moses the Book and made it a guidance to the Children of Israel (saying): Take no guardian beside Me -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We gave/brought Moses The Book, and We made it guidance to Israel's sons and daughters; that you do not take from other than Me a guardian/protector . zoom
Sher Ali And WE gave Moses the Book and WE made it a guidance for the Children of Israel, commanding, `Take ye no guardian beside ME, zoom
Rashad Khalifa Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a Lord and Master beside Me." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We gave Musa the Book and made it a guidance to the children of Israel that take not any other as disposer of affairs besides Me. zoom
Amatul Rahman Omar And (similarly) We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel, saying, `Take no (one as) disposer of affairs apart from Me. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We gave Musa (Moses) the Book (the Torah) and made it guidance for the Children of Israel (and enjoined them:) ‘Do not take anyone other than Me as Guardian.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We gave Moosa (Moses) the Scripture and made it a guidance for the Children of Israel (saying): "Take not other than Me as (your) Wakeel (Protector, Lord, or Disposer of your affairs, etc). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And We gave Moses the Book, and made it a guidance to the Children of Israel: 'Take not unto yourselves any guardian apart from Me.' zoom
Edward Henry Palmer And we gave Moses the Book and made it a guidance to the children of Israel: 'Take ye to no guardian but me.' zoom
George Sale And We gave unto Moses the book of the law, and appointed the same to be a direction unto the children of Israel, commanding them, saying, beware that ye take not any other patron besides Me. zoom
John Medows Rodwell And we gave the Book to Moses and ordained it for guidance to the children of Israel - "that ye take no other Guardian than me." zoom
N J Dawood (2014) We gave Moses the Book and made it a guide for the Israelites: ‘You shall take no guardian other than Myself. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We gave Moses the book and made it a [source of] guidance for the Children of Israel, saying: 'Do not take anyone for a guardian other than Me. zoom
Ahmed Hulusi And We gave the knowledge of the reality (Book) to Moses... And made it a guidance for the Children of Israel, so they “Do not befriend and take as guardian other than Me!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We gave Moses the Book, and made him a Guide for the Children of Israel, (saying:) 'Do not take other than Me a guardian'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim It was within these precincts which constituted the heart of the Sacred environs that Bani Isra‘il (the Children of Israel) were directed to make their abode and We sent to them Mussa to whom We gave the Book,-AL-Tawrah (Torah)- which was a guide into all truth, and We enjoined them thus: "Take no tutelary guardian", We said, "other than Me". zoom
Mir Aneesuddin And We gave Musa the book and made it a (source of) guidance for the children of Israel (in which it was stated) that: “Do not take a trustee besides Me,” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...