Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Isra` 17:110 

Arabic Source
Arabic قُلِ ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمَٰنَ أَيًّا مَّا تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Ya Rəsulum!) De: “İstər Allah, istərsə də Rəhman deyib çağırın (dua edin). Hansını desəniz (fərqi yoxdur), çünki ən gözəl adlar (əsmayi-hüsna) yalnız Ona məxsusdur. (Ya Peyğəmbərim!) Namaz qılarkən səsini nə çox qaldır, nə də çox alçalt. Bunun (bu ikisinin) arasında orta bir yol tut! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Reci: \"Zovite: 'Allah', ili zovite: 'Milostivi', a kako god Ga budete zvali, Njegova su imena najljepša. Ne izgovaraj na sav glas Kur'an kad molitvu obavljaš, a i ne prigušuj ga; traži sredinu između toga\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Reci: \"Prizivajte Allaha\", ili \"PrizivajteMilostivog.\" Kako god zovete - pa Njegova imena sunajljep zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zeg: Roep God aan, of aanbid den barmhartige; want het is gelijk, met welken dier beide namen gij hem aanroept: hij toch bezit de meest uitmuntende namen : Spreek uw gebed niet overluid uit, noch met eene te zachte stem, maar volg een middenweg tusschen deze beiden. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
بگو: الله بخوانيد يا رحمان، هر كدام را بخوانيد فرقى نمى‌كند. خدا اسم‌هاى نيكويى دارد. نمازت را بلند نخوان، آهسته هم نخوان، حالتى بين اين دو حالت را پيدا كن.(110) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
بگو: ««اللّه» را بخوانید یا «رحمان» را، هر کدام را بخوانید، (ذات پاکش یکی است؛ و) برای او بهترین نامهاست!» و نمازت را زیاد بلند، یا خیلی آهسته نخوان؛ و در میان آن دو، راهی (معتدل) انتخاب کن! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بگو: خدا را بخوانید یا رحمان را بخوانید، هر کدام را بخوانید [ذات یکتای او را خوانده اید] نیکوترین نام ها [که این دو نام هم از آنهاست] فقط ویژه اوست. و نماز خود را با صدای بلند و نیز با صدای آهسته مخوان و میان این دو [صدا] راهی میانه بجوی. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
بگو که خواه خدا را به اسم اللّه یا به اسم رحمان بخوانید، به هر اسمی بخوانید اسماء نیکو همه مخصوص اوست. و تو در نماز نه صدا را بسیار بلند و نه بسیار آهسته گردان بلکه حدّ وسط را اختیار کن. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Dis : \"Invoquez Allah, ou invoquez le Tout Mis zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Sprich: \"Ruft Allah an oder ruft den Barmherzigen an - bei welchem (Namen) ihr (Ihn) immer anruft, Ihm stehen die Sch zoom
German
Amir Zaidan
Sag: \"Benennt (Ihn) ALLAH oder benennt (Ihn) den Allgnade Erweisenden! Mit welchem auch immer du (Ihn) benennst, Ihm geh zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Sag: Ruft Allah oder ruft den Allerbarmer an; welchen ihr auch ruft, Sein sind die sch zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Katakanlah: \"Serulah Allah atau serulah Ar-Rahman. Dengan nama yang mana saja kamu seru, Dia mempunyai al asmaaul husna (nama-nama yang terbaik) dan janganlah kamu mengeraskan suaramu dalam shalatmu dan janganlah pula merendahkannya dan carilah jalan tengah di antara kedua itu\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Di': \" Invocate Allah o invocate il Compassionevole, qualunque sia il nome con il quale Lo invochiate, Egli possiede i nomi più belli. Durante l'orazione non recitare ad alta voce e neppure in sordina, cerca piuttosto una via mediana \". zoom
Italian
Safi Kaskas
Dì: “Invocate Dio o invocate il Misericordioso. Con qualunque nome Lo chiamiate, sappiate che a Lui appartengono i Nomi più belli. Nella preghiera non alzate la voce né parlate in tono troppo sommesso, ma mantenetevi nella moderazione. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( നബിയേ, ) പറയുക: നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹു എന്ന്‌ വിളിച്ചുകൊള്ളുക. അല്ലെങ്കില്‍ റഹ്മാന്‍ എന്ന്‌ വിളിച്ചുകൊള്ളുക. ഏതു തന്നെ നിങ്ങള്‍ വിളിക്കുകയാണെങ്കിലും അവന്നുള്ളതാകുന്നു ഏറ്റവും ഉല്‍കൃഷ്ടമായ നാമങ്ങള്‍. നിന്‍റെ പ്രാര്‍ത്ഥന നീ ഉച്ചത്തിലാക്കരുത്‌. അത്‌ പതുക്കെയുമാക്കരുത്‌. അതിന്നിടയിലുള്ള ഒരു മാര്‍ഗം നീ തേടിക്കൊള്ളുക. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Dize-lhes: Quer invoqueis a Deus, quer invoqueis o Clemente, sabei que d'Ele s zoom
Russian
Kuliev E.
Скажи: \"Призывайте Аллаха или призывайте Милостивого! Как бы вы ни призывали Его, у Него - самые прекрасные имена\". Не совершай свой намаз громко и не совершай его шепотом, а выбери среднее между этим. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Скажи: \"Зовете ли вы [его] Аллахом или зовете Милостивым, как бы вы ни называли Его, у Него наилучшие имена\". Свою обрядовую молитву не произноси громко и не произноси шепотом, а выбери среднее между этим. zoom
Russian
V. Porokhova
Скажи, (о Мухаммад!): ■ \"Взываете ли вы к Аллаху иль призываете Рахмана - ■ Каким бы именем Его вы ни назвали, - ■ Ему принадлежат прекраснейшие имена\". ■ Свою молитву громко не читайте, ■ Но и шептать ее не надо - ■ Держитесь среднего пути. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(اي پيغمبر!) چئو تہ (الله کي) الله (جي نالي سان) سڏيو يا رحمان (جي نالي سان) سڏيو، جنھن نالي سان (اوھين) سڏيو اُنھيءَ جا (سڀ) نالا سھڻا آھن، ۽ پنھنجي نماز ۾ نڪي تمام ڏاڍيان پڙھ ۽ نڪي تمام ھوريان پڙھ اُنھيءَ جي وچواري واٽ اختيار ڪر zoom
Spanish
Julio Cortes
Di: «¡Invocad a 'Alá' o invocad al 'Compasivo'! Como quiera que invoquéis, Él posee los nombres más bellos». No hagas la azalá en voz demasiado alta, ni demasiado baja, sino con voz moderada. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әйт: \"Аллаһуга дога кылганда кирәк \"Аллаһ\" исеме илә вә кирәк \"Рахмән\" исеме илә кылыгыз! Кайсы белән генә дога кылсагыз да яхшыдыр, Аллаһуның исемнәре күптер. Намазда кыйаәтне бик кычкырып укыма һәм бөтенләй яшереп тә укыма, бәлки кычкыру илә яшерен арасында уртача тавыш белән укыгыл! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
De ki: \"İster Allah diye yakarın, ister Rahman diye yakarın. Hangisiyle yakarırsanız yakarın, en güzel isimler/Esmâül Hüsna O'nundur. Namazında/duanda sesini yükseltme, kısma da. İkisi ortası bir yol tut.\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
فرما دیجئے کہ اﷲ کو پکارو یا رحمان کو پکارو، جس نام سے بھی پکارتے ہو (سب) اچھے نام اسی کے ہیں، اور نہ اپنی نماز (میں قرات) بلند آواز سے کریں اور نہ بالکل آہستہ پڑھیں اور دونوں کے درمیان (معتدل) راستہ اختیار فرمائیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہہ دو کہ تم (خدا کو) الله (کے نام سے) پکارو یا رحمٰن (کے نام سے) جس نام سے پکارو اس کے سب اچھے نام ہیں۔ اور نماز نہ بلند آواز سے پڑھو اور نہ آہستہ بلکہ اس کے بیچ کا طریقہ اختیار کرو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تم فرماؤ اللہ کہہ کر پکارو رحمان کہہ کر، جو کہہ کر پکارو سب اسی کے اچھے نام ہیں (ف۲۳۰) اور اپنی نماز نہ بہت آواز سے پڑھو نہ بالکل آہستہ اور ان دنوں کے بیچ میں راستہ چاہو (ف۲۳۱) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=110
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...