Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Isra` 17:105 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَبِالْحَقِّ أَنزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا zoom
Transliteration Wabialhaqqi anzalnahu wabialhaqqi nazala wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran zoom
Transliteration-2 wabil-ḥaqi anzalnāhu wabil-ḥaqi nazala wamā arsalnāka illā mubashiran wanadhīran zoom
Literal
(Word by Word)
 And with the truth We sent it down, and with the truth it descended. And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND AS a guide towards the truth have We bestowed this [revelation] from on high; with this [very] truth has it come down [unto thee, O Prophet]: for We have sent thee but as a herald of glad tidings and a warner, zoom
M. M. Pickthall With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We sent down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but to give Glad Tidings and to warn (sinners). zoom
Shakir And with truth have We revealed it, and with truth did it come; and We have not sent you but as the giver of good news and as a warner. zoom
Wahiduddin Khan We have revealed the Quran with the truth, and with the truth it has come down. We have sent you forth only to give good news and to give warning zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We caused it to descend with The Truth. And it came down with the Truth. And We sent it not to thee, but as one who gives good tidings and as a warner. zoom
T.B.Irving We have really sent it down, and it has come down for the Truth. We have sent you only as a newsbearer and warner; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We have sent down the Quran in truth, and with the truth it has come down. We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner. zoom
Safi Kaskas We sent down the Qur'an with the Truth and with Truth it has come down. We only sent you [Prophet] to bring good news and to give a warning zoom
Abdul Hye  And We have sent it (the Qur’an) down with truth and with truth it has descended. And We have not sent you (O Muhammad) except as a bearer of glad-tidings and a Warner. zoom
The Study Quran In truth We sent it down, and in truth it descended. And We sent thee not, save as a bearer of glad tidings and as a warner, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And it is with truth that We have sent it down, and with truth it came down. And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner. zoom
Abdel Haleem We sent down the Quran with the truth, and with the truth it has come down- [Prophet], We sent you only to give good news and warning- zoom
Abdul Majid Daryabadi And with truth We have sent it down and with truth it hath come down; and We have not sent thee but as a bringer of glad tidings and a warner. zoom
Ahmed Ali We have sent it down with truth, and with truth has (the Qur'an) come down. And We have sent you only to give good news and to warn. zoom
Aisha Bewley We have sent it down with truth and with truth it has come down. We only sent you to bring good news and to give warning. zoom
Ali Ünal It is with the truth that We have sent it down (this Qur’an, embodying the truth and for ever invulnerable to falsehood), and it is with the truth that it has come down. We have not sent you but as a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) and a warner (against the evil consequences of misguidance). zoom
Ali Quli Qara'i With the truth did We send it down, and with the truth did it descend, and We did not send you except as a bearer of good news and as a warner. zoom
Hamid S. Aziz With truth have We sent it (the Quran) down, and with truth has it descended; and We have not sent you as ought but a herald of glad tidings and a Warner. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And with the Truth We have sent it down, and with the Truth it has come down; and in no way have We sent you except (as) a constant bearer of good tidings and a constant warner. zoom
Muhammad Sarwar We sent it (the Quran) in all Truth and in all Truth it came. (Muhammad), We have sent you for no other reason than to be a bearer of glad news and a warner. zoom
Muhammad Taqi Usmani With truth We have sent it (the Qur‘an) down and with truth it descended, and We did not send you but as a bearer of good tidings and as a warner. zoom
Shabbir Ahmed Truthfully, We have sent it down, and with the Truth it has come down (to you O Prophet). For, We have sent you (O Prophet) as a herald of glad tidings and a Warner. zoom
Syed Vickar Ahamed And We sent down the (Quran) in Truth and in Truth, it has come down: And We sent you (O Prophet!) only to give the Happy News (to the believer) and to warn (sinners). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And with the truth We have sent the Qur'an down, and with the truth it has descended. And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner. zoom
Farook Malik We have revealed the Qur’an in Truth, and with the Truth it has come down: and O Muhammad, We have sent you only to give good news to the believers and to warn the unbelievers. zoom
Dr. Munir Munshey We revealed it (the Qur´an) as an absolute truth and it came (to you) as an absolute truth! In fact, We have appointed you as just a bearer of glad tidings, and as a Warner. zoom
Dr. Kamal Omar And We have delivered it in original and it has descended in original. And We have not sent you except as a bearer of glad tidings and as a warner. zoom
Talal A. Itani (new translation) With the truth We sent it down, and with the truth it descended. We sent you only as a bearer of good news and a warner. zoom
Maududi We have sent down the Qur´an with the Truth, and it is with the Truth that it has descended. And We have not sent you but to proclaim good news and to warn. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We truly sent it (Quran) down, and it came down with the truth, and We only sent you as a giver of good news and a warner. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We sent it down in truth, and in truth has it descended, and We sent you only to give hope and to warn. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And it is with the truth that We have sent it down, and with the truth it came down. And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner. zoom
Mohammad Shafi And in truth have We sent itdown, and in truth has it come down. And We have not sent you but as the giver of good news and as a warner. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Truthfully this Qur’an is revealed to you and there is nothing but the truth in it. As for you (Mohammad), You are sent only as a Warner (about the Hell) and announcer of the good news (about the paradise.) zoom
Faridul Haque And We sent down the Qur’an with the truth, and it has come down only for the truth; and We did not send you except as a Herald of glad tidings and warnings. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have sent it down with the truth, and with the truth it has come down. We have not sent you except a bearer of glad tidings and a warner, zoom
Maulana Muhammad Ali And with truth have We revealed it, and with truth did it come. And We have not sent thee but as a giver of good news and as a Wagner. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And by the truth We descended it, and by the truth it descended, and We did not send you except (as an) announcer of good news and (a) warner/giver of notice . zoom
Sher Ali And, in accordance with the requirements of truth and wisdom WE have sent it down, and with truth and wisdom has it descended. And WE have sent thee only as a bearing of good tidings and a Warner. zoom
Rashad Khalifa Truthfully, we sent it down, and with the truth it came down. We did not send you except as a bearer of good news, as well as a warner. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We sent down Quran with truth and it has come down for truth and We sent you not but as the bearer of glad tidings and as warner. zoom
Amatul Rahman Omar We revealed it (- the Qur'an) to suit all the requirement of truth and wisdom and it has come down (to you) with truth and wisdom. (Prophet!) We have sent you (on one hand) as a Bearer of good tidings and as a Warner (on the other). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We have sent down this (Qur’an) with the truth, and it is with the truth alone that it has come down. And, (O Glorious Beloved,) We have sent you but as a Bearer of glad tidings and as a Warner. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And with truth We have sent it down (i.e. the Quran), and with truth it has descended. And We have sent you (O Muhammad SAW) as nothing but a bearer of glad tidings (of Paradise, for those who follow your Message of Islamic Monotheism), and a warner (of Hell-fire for those who refuse to follow your Message of Islamic Monotheism). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry With the truth We have sent it down, and with the truth it has come down; and We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning; zoom
Edward Henry Palmer 'In truth have we sent it down, and in truth has it come down; and we have not sent thee as aught but a herald of glad tidings and a warner. zoom
George Sale We have sent down the Koran with truth, and it hath descended with truth: And we have not sent thee otherwise than to be a bearer of good tidings, and a denouncer of threats. zoom
John Medows Rodwell In truth have we sent down the Koran, and in truth hath it descended, and we have only sent thee to announce and to warn. zoom
N J Dawood (2014) With the Truth We have revealed it, and with the Truth it has come down. We have sent you forth only to proclaim joyful tidings and to give warning; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We have bestowed [this Qur'ān] from on high in truth, and in truth has it come down. We have sent you only as a herald of good news and a warner. zoom
Ahmed Hulusi We revealed it as the Truth, and as the Truth is descended! We disclosed you only as a bringer of good news and a warner.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And, with the truth have We sent it (the Qur'an) down and with the truth it has come down; and We have not sent you except as a Bearer of glad tidings and as a warner. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim In truth We sent down the Quran and in conformity with fact and in agreement with reality has it been revealed. We have only sent you O Muhammad as a spectacle and a warning. zoom
Mir Aneesuddin And We have sent it down in reality and it has come down in reality, and We have not sent you but as a conveyer of good news and a warner. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...