Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









al-Isra` 17:102 

Arabic Source
Arabic قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنزَلَ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ بَصَائِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورً zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Musa da) ona: “Sən bunları məhz göylərin və yerin Rəbbi tərədindən açıq-aşkar mö’cüzə olaraq endirildiyini, sözsüz ki, bilirsən. Mən isə, ey Fir’on, səni (küfrə düşdüyünə görə) artıq məhv olmuş zənn edirəm!” – deyə cavab vermişdi. zoom
Bosnian
Besim Korkut
,"da je odgovorio: \"Ti znaš da ovo nije dao niko drugi nego Gospodar nebesa i Zemlje, kao očigledna znamenja, i ja mislim da ćeš ti, o faraone, sigurno nastradati.\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Re zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Mozes antwoordde: Gij weet wel, dat niemand deze duidelijke teekens heeft nedergezonden, behalve de Heer van hemel en aarde; en ik geloof dat gij, o Pharao! een verloren man zijt. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
موسى گفت بدون شك تو مى‌دانى كه اين (آيات) را خداى آسمان‌ها و زمين براى بينش (راهنمايى) انسان‌ها نازل كرده. اى فرعون، من فكر مى‌كنم كه تو هلاك شوى.(102) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
(موسی) گفت: «تو می‌دانی این آیات را جز پروردگار آسمانها و زمین -برای روشنی دلها- نفرستاده؛ و من گمان می‌کنم ای فرعون، تو (بزودی) هلاک خواهی شد!» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
موسی گفت: مسلماً تو می دانی این معجزه ها را که بصیرت آور هستند، جز پروردگار آسمان ها و زمین نازل نکرده است، و ای فرعون! قطعاً من تو را هلاک شده می پندارم. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
موسی به فرعون پاسخ داد که تو خود کاملا دانسته‌ای که این آیات را برای هدایت و بینایی (خلق) جز خدای آسمانها و زمین نفرستاده و من ای فرعون، تو را شخصی جاهل و لایق هلاک می‌پندارم. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il dit : \"Tu sais fort bien que ces choses [les miracles], seul le Seigneur des cieux et de la terre les a fait descendre comme autant de preuves illuminantes; et certes, zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Er sprach: \"Du wei zoom
German
Amir Zaidan
Er sagte: \"Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er sagte: \"Du wei zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Musa menjawab: \"Sesungguhnya kamu telah mengetahui, bahwa tiada yang menurunkan mukjizat-mukjizat itu kecuali Tuhan Yang memelihara langit dan bumi sebagai bukti-bukti yang nyata; dan sesungguhnya aku mengira kamu, hai Fir'aun, seorang yang akan binasa\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Disse: \" Sai bene che non ha fatto scendere questi segni altri che il Signore dei cieli e della terra, prove inequivocabili [della mia missione]. Io credo, Faraone, che tu sia perduto! \". zoom
Italian
Safi Kaskas
Mosè gli disse: “Sai bene che nessuno, se non il Signore dei cieli e della terra, può produrre tali miracoli, come prova che apra i tuoi occhi. O Faraone, in verità, ti considero condannato alla distruzione (dal momento che hai scelto di rifiutare tutto ciò di cui sei stato testimone)!”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അദ്ദേഹം ( ഫിര്‍ഔനോട്‌ ) പറഞ്ഞു: കണ്ണുതുറപ്പിക്കുന്ന ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളായിക്കൊണ്ട്‌ ഇവ ഇറക്കിയത്‌ ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും രക്ഷിതാവ്‌ തന്നെയാണ്‌ എന്ന്‌ തീര്‍ച്ചയായും നീ മനസ്സിലാക്കിയിട്ടുണ്ട്‌. ഫിര്‍ഔനേ, തീര്‍ച്ചയായും നീ നാശമടഞ്ഞവന്‍ തന്നെ എന്നാണ്‌ ഞാന്‍ കരുതുന്നത്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Mois zoom
Russian
Kuliev E.
Он сказал: \"Ты уже знаешь, что не кто иной, а только Господь небес и земли ниспослал их в качестве наглядных знамений. О Фараон! Я полагаю, что тебя постигнет погибель\". zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Он ответил: \"Ты, несомненно, знаешь, что не кто иной, а только Господь небес и земли ниспослал эти [девять знамений] для наглядности, и, воистину, я думаю, о Фир'аун, что ты погибнешь\". zoom
Russian
V. Porokhova
Ответил он: ■ \"Ты знаешь, что свести это (возможно) ■ Лишь Властелину неба и земли, ■ Как несомненные свидетельства (Господней Воли), ■ И полагаю я, что ты, о Фараон, ■ На гибель обречен (Всевышним)!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
(موسىٰ) چيو تہ بيشڪ تو ڄاتو آھي تہ اِھي (نشانيون) آسمانن ۽ زمين جي پالڻھار کانسواءِ (ٻئي ڪنھن) نہ نازل ڪيون آھن (اوھانجي) سمجھائڻ لاءِ (تہ کين ڏسي مون مڃيو)، ۽ اي فرعون! بيشڪ آءٌ تو کي (اُنھن جي انڪار سببان) ھلاڪ ٿيل ڀائيندو آھيان zoom
Spanish
Julio Cortes
Dijo: «Tú sabes bien que sólo el Señor de los cielos y de la tierra ha hecho bajar éstos como pruebas evidentes. ¡Yo creo, Faraón, sí, que estás perdido!», zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Муса г-м Фиргаунга әйтте: \"Ий Фиргаун син үзең дә беләсең, минем бу могҗизаларымны, җир вә күкләр Раббысы булган Аллаһудан башка зат иңдермәде, боларның барчасын Ул үзе генә иңдерде, аны һичкем булдыра алмый. Ий Фиргаун! Мин сине хактан бик ерак һәм һәлак булачак кеше дип беләмен. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Mûsa dedi: \"Yemin olsun, sen bilmektesin ki, bunları, basîretle görülebilecek ibretler halinde/basîretler olarak o, göklerin ve yerin Rabbinden başkası indirmedi. Vallahi ben seni mahvolmuş görüyorum, ey Firavun!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
موسٰی (علیہ السلام) نے فرمایا: تو (دل سے) جانتا ہے کہ ان نشانیوں کو کسی اور نے نہیں اتارا مگر آسمانوں اور زمین کے رب نے عبرت و بصیرت بنا کر، اور میں تو یہی خیال کرتا ہوں کہ اے فرعون! تم ہلاک زدہ ہو (تو جلدی ہلاک ہوا چاہتا ہے)، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
انہوں نے کہا کہ تم یہ جانتے ہو کہ آسمانوں اور زمین کے پروردگار کے سوا ان کو کسی نے نازل نہیں کیا۔ (اور وہ بھی تم لوگوں کے) سمجھانے کو۔ اور اے فرعون میں خیال کرتا ہوں کہ تم ہلاک ہوجاؤ گے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
کہا یقیناً تو خوب جانتا ہے (ف۲۱۳) کہ انہیں نہ اتارا مگر آسمانوں اور زمین کے مالک نے دل کی آنکھیں کھولنے والیاں (ف۲۱۴) اور میرے گمان میں تو اے فرعون! تو ضرور ہلاک ہونے والا ہے (ف۲۱۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=102
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...