Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Həqiqətən, iman gətirib yalnız öz Rəbbinə təvəkkül edənlərin üzərində Şeytanın heç bir hökmü yoxdur! | |
Bosnian Besim Korkut | on doista nema nikakve vlasti nad onima koji vjeruju i koji se u Gospodara svoga pouzdaju; | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Uistinu, on, nema on vlasti nad onima kojivjeruju i u Gospodara svog se pouzdavaju. | |
Dutch Salomo Keyzer | Doch hij heeft geene macht over hen die gelooven en die vertrouwen in hunnen Heer stellen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | شيطان تسلطى بر افراد باايمان كه به خداوندشان توكل مىكنند ندارد.(99) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | چرا که او، بر کسانی که ایمان دارند و بر پروردگارشان توکّل میکنند، تسلّطی ندارد. | |
Farsi Hussain Ansarian | یقیناً او بر کسانی که ایمان آورده اند وهمواره بر پروردگارشان توکل می کنند، تسلّطی ندارد. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | که البته شیطان را هرگز بر کسانی که به خدا ایمان آورده و بر پروردگارشان توکل و اعتماد میکنند تسلط نخواهد بود. | |
French Muhammad Hamidullah | Il n'a aucun pouvoir sur ceux qui croient et qui placent leur confiance en leur Seigneur. | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Wahrlich, er hat keine Macht | |
German Amir Zaidan | Gewi | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Er hat gewi | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Sesungguhnya syaitan itu tidak ada kekuasaannya atas orang-orang yang beriman dan bertawakkal kepada Tuhannya. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Egli non ha alcun potere su quelli che credono e confidano nel loro Signore, | |
Italian Safi Kaskas | Costui non ha alcuna autorità su coloro che credono e che ripongono la loro fiducia nel loro Signore. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | വിശ്വസിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ മേല് ഭരമേല്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവരുടെ മേല് അവന്ന് ( പിശാചിന് ) യാതൊരു അധികാരവുമില്ല; തീര്ച്ച. | |
Portuguese Samir El-Hayek | Porque ele n | |
Russian Kuliev E. | Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Воистину, ему (т. е. шайтану) неподвластны те, которые уверовали и уповают на Аллаха. | |
Russian V. Porokhova | Поистине, нет власти у него ■ Над теми, кто уверовал (в Аллаха) ■ И на Него свои надежды возлагает. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | اُن کي ايمان وارن تي ۽ جي پنھنجي پالڻھار تي ڀروسو ڪندا آھن تن تي ڪو غلبو نہ آھي | |
Spanish Julio Cortes | Él no puede nada contra los que creen y confían en su Señor. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Әлбәттә, ул шайтанның иман китереп шәригать хөкемнәрен тулысынча үтәү өчен Аллаһуга тәвәккәл кылган хак мөэминнәргә ихтыяры юктыр, ягъни үзенә ияртергә көче җитмәс. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | بیشک اسے ان لوگوں پر کچھ (بھی) غلبہ حاصل نہیں ہے جو ایمان لائے اور اپنے رب پر توکل کرتے ہیں، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | کہ جو مومن ہیں اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں اُن پر اس کا کچھ زور نہیں چلتا | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | بیشک اس کا کوئی قابو ان پر نہیں جو ایمان لائے اور اپنے رب ہی پر بھروسہ رکھتے ہیں (ف۲۳۳) | |