Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:99 

Arabic Source
Arabic إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Həqiqətən, iman gətirib yalnız öz Rəbbinə təvəkkül edənlərin üzərində Şeytanın heç bir hökmü yoxdur! zoom
Bosnian
Besim Korkut
on doista nema nikakve vlasti nad onima koji vjeruju i koji se u Gospodara svoga pouzdaju; zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Uistinu, on, nema on vlasti nad onima kojivjeruju i u Gospodara svog se pouzdavaju. zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Doch hij heeft geene macht over hen die gelooven en die vertrouwen in hunnen Heer stellen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
شيطان تسلطى بر افراد باايمان كه به خداوندشان توكل مى‌كنند ندارد.(99) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
چرا که او، بر کسانی که ایمان دارند و بر پروردگارشان توکّل می‌کنند، تسلّطی ندارد. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
یقیناً او بر کسانی که ایمان آورده اند وهمواره بر پروردگارشان توکل می کنند، تسلّطی ندارد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
که البته شیطان را هرگز بر کسانی که به خدا ایمان آورده و بر پروردگارشان توکل و اعتماد می‌کنند تسلط نخواهد بود. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Il n'a aucun pouvoir sur ceux qui croient et qui placent leur confiance en leur Seigneur. zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Wahrlich, er hat keine Macht zoom
German
Amir Zaidan
Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Er hat gewi zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Sesungguhnya syaitan itu tidak ada kekuasaannya atas orang-orang yang beriman dan bertawakkal kepada Tuhannya. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Egli non ha alcun potere su quelli che credono e confidano nel loro Signore, zoom
Italian
Safi Kaskas
Costui non ha alcuna autorità su coloro che credono e che ripongono la loro fiducia nel loro Signore. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
വിശ്വസിക്കുകയും, തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ മേല്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ അവരുടെ മേല്‍ അവന്ന്‌ ( പിശാചിന്‌ ) യാതൊരു അധികാരവുമില്ല; തീര്‍ച്ച. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Porque ele n zoom
Russian
Kuliev E.
Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Воистину, ему (т. е. шайтану) неподвластны те, которые уверовали и уповают на Аллаха. zoom
Russian
V. Porokhova
Поистине, нет власти у него ■ Над теми, кто уверовал (в Аллаха) ■ И на Него свои надежды возлагает. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
اُن کي ايمان وارن تي ۽ جي پنھنجي پالڻھار تي ڀروسو ڪندا آھن تن تي ڪو غلبو نہ آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
Él no puede nada contra los que creen y confían en su Señor. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Әлбәттә, ул шайтанның иман китереп шәригать хөкемнәрен тулысынча үтәү өчен Аллаһуга тәвәккәл кылган хак мөэминнәргә ихтыяры юктыр, ягъни үзенә ияртергә көче җитмәс. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şu bir gerçek ki şeytanın elinde, iman edip yalnız Rablerine dayananlar aleyhine hiçbir sulta/hiçbir kanıt yoktur. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
بیشک اسے ان لوگوں پر کچھ (بھی) غلبہ حاصل نہیں ہے جو ایمان لائے اور اپنے رب پر توکل کرتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
کہ جو مومن ہیں اپنے پروردگار پر بھروسہ رکھتے ہیں اُن پر اس کا کچھ زور نہیں چلتا zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
بیشک اس کا کوئی قابو ان پر نہیں جو ایمان لائے اور اپنے رب ہی پر بھروسہ رکھتے ہیں (ف۲۳۳) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=99
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...