Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:99 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ zoom
Transliteration Innahu laysa lahu sultanun AAala allatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona zoom
Transliteration-2 innahu laysa lahu sul'ṭānun ʿalā alladhīna āmanū waʿalā rabbihim yatawakkalūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed he, not for him (is) any authority on those who believe and upon their Lord they put their trust. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their tray trust: zoom
M. M. Pickthall Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord. zoom
Shakir Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord. zoom
Wahiduddin Khan Surely, he has no power over those who believe and put their trust in their Lord; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, he is not an authority over those who believed and in their Lord they put their trust. zoom
T.B.Irving he has no authority over those who believe and rely on their Lord. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord. zoom
Safi Kaskas He has no power over those who believe and who rely on their Lord. zoom
Abdul Hye  Surely! He (Satan) has no power over those who believe and put their trust in their Lord. zoom
The Study Quran Truly he has no authority over those who believe and trust in their Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord. zoom
Abdel Haleem He has no power over those who believe and trust in their Lord; zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trust zoom
Ahmed Ali He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord. zoom
Aisha Bewley He has no authority over those who have iman and put their trust in their Lord. zoom
Ali Ünal Surely he has no power over those who believe and put their trust in their Lord. zoom
Ali Quli Qara'i Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord. zoom
Hamid S. Aziz Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely (trust). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely he has no all-binding authority over the ones who believe and trust in their Lord. zoom
Muhammad Sarwar Satan has certainly no authority over the believers who have trust in their Lord. zoom
Muhammad Taqi Usmani He is such that he has no authority over those who believe and place trust in their Lord. zoom
Shabbir Ahmed This Satan (your selfish desire) has no power over those who truly believe and put their trust in their Lord. zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, he (Satan) has no authority on those who believe and put their trust only in their Lord. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord. zoom
Farook Malik surely he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord. zoom
Dr. Munir Munshey He (Shaitan) certainly does not hold sway over anyone who believes and reposes his trust in Allah! zoom
Dr. Kamal Omar Certainly, he: there is no authority with him against those who have Believed and they put their trust in their Nourisher-Sustainer. zoom
Talal A. Itani (new translation) He has no authority over those who believe and trust in their Lord. zoom
Maududi Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed he has no authority (or power) over those who believed and put their trust in their Master. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord. zoom
Mohammad Shafi Indeed he (Satan) has no authority over those who believe and have trust in their Lord. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Rest assured that Satan does not have any power over those who believe and in God they trust. zoom
Faridul Haque Indeed he has no power over the believers and who rely only upon their Lord. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah he has no authority over the believers who put their trust in their Lord. zoom
Maulana Muhammad Ali Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That He, (there) is not for him power/control on those who believed and on their Lord they rely/trust/surrender to. zoom
Sher Ali Surely he has no power over those who believe and who put their trust in their Lord. zoom
Rashad Khalifa He has no power over those who believe and trust in their Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, he has no control over those who believe and have trust in their Lord. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, he has no control (at all) over those who believe and put their trust in their Lord. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry he has no authority over those who believe and trust in their Lord; zoom
Edward Henry Palmer Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely. zoom
George Sale He hath no power over those who believe, and who put their confidence in their Lord; zoom
John Medows Rodwell For no power hath he over those who believe, and put their trust in their Lord, zoom
N J Dawood (2014) no power has he over those who believe and who put their trust in their Lord. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He certainly has no power over those who believe and place their trust in their Lord. zoom
Ahmed Hulusi “Indeed, he (Iblis and his lineage of jinn) has no power over those who believe (that their Rabb is sufficient) and place their trust in their Rabb.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, there is no authority for him over those who believe and rely on their Lord. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He has no influence on those whose hearts have been touched with the divine hand and in Allah they trust. zoom
Mir Aneesuddin he certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Fosterer, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...