←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:99   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their tray trust
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.
Safi Kaskas   
He has no power over those who believe and who rely on their Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّهُۥ لَيْسَ لَهُۥ سُلْطَنٌ عَلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
innahu laysa lahu sul'ṭānun ʿalā alladhīna āmanū waʿalā rabbihim yatawakkalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed he, not for him (is) any authority on those who believe and upon their Lord they put their trust.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, he has no power over those who have attained to faith and in their Sustainer place their tray trust
M. M. Pickthall   
Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Lord.
Safi Kaskas   
He has no power over those who believe and who rely on their Lord.
Wahiduddin Khan   
Surely, he has no power over those who believe and put their trust in their Lord
Shakir   
Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, he is not an authority over those who believed and in their Lord they put their trust.
T.B.Irving   
he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
Abdul Hye   
Surely! He (Satan) has no power over those who believe and put their trust in their Lord.
The Study Quran   
Truly he has no authority over those who believe and trust in their Lord
Dr. Kamal Omar   
Certainly, he: there is no authority with him against those who have Believed and they put their trust in their Nourisher-Sustainer
Farook Malik   
surely he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord
Talal A. Itani (new translation)   
He has no authority over those who believe and trust in their Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely he has no all-binding authority over the ones who believe and trust in their Lord
Muhammad Sarwar   
Satan has certainly no authority over the believers who have trust in their Lord
Muhammad Taqi Usmani   
He is such that he has no authority over those who believe and place trust in their Lord
Shabbir Ahmed   
This Satan (your selfish desire) has no power over those who truly believe and put their trust in their Lord
Dr. Munir Munshey   
He (Shaitan) certainly does not hold sway over anyone who believes and reposes his trust in Allah
Syed Vickar Ahamed   
Verily, he (Satan) has no authority on those who believe and put their trust only in their Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, there is for him no authority over those who have believed and rely upon their Lord
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord
Abdel Haleem   
He has no power over those who believe and trust in their Lord
Abdul Majid Daryabadi   
Verily he hath no authority over those who believe and in their Lord trus
Ahmed Ali   
He does not have power over those who believe and place their trust in their Lord
Aisha Bewley   
He has no authority over those who have iman and put their trust in their Lord.
Ali Ünal   
Surely he has no power over those who believe and put their trust in their Lord
Ali Quli Qara'i   
Indeed he does not have any authority over those who have faith and put their trust in their Lord
Hamid S. Aziz   
Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely (trust)
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed he has no authority (or power) over those who believed and put their trust in their Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord
Musharraf Hussain   
He has no influence over believers who trust in their Lord.
Maududi   
Surely he has no power over those who have faith and who place their trust in their Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He has no authority over those who believe, and who put their trust in their Lord
Mohammad Shafi   
Indeed he (Satan) has no authority over those who believe and have trust in their Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
No doubt, he has no control over those who believe and have trust in their Lord.
Rashad Khalifa   
He has no power over those who believe and trust in their Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
he has no authority over the believers who put their trust in their Lord
Maulana Muhammad Ali   
Surely he has no authority over those who believe and rely on their Lord
Muhammad Ahmed - Samira   
That He, (there) is not for him power/control on those who believed and on their Lord they rely/trust/surrender to
Bijan Moeinian   
Rest assured that Satan does not have any power over those who believe and in God they trust
Faridul Haque   
Indeed he has no power over the believers and who rely only upon their Lord
Sher Ali   
Surely he has no power over those who believe and who put their trust in their Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, he has no control (at all) over those who believe and put their trust in their Lord
Amatul Rahman Omar   
Surely, he has no authority over those who believe and put their trust in their Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! He has no power over those who believe and put their trust only in their Lord (Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
he has no authority over those who believe and trust in their Lord
George Sale   
He hath no power over those who believe, and who put their confidence in their Lord
Edward Henry Palmer   
Verily, he has no power over those who believe and who upon their Lord rely
John Medows Rodwell   
For no power hath he over those who believe, and put their trust in their Lord
N J Dawood (2014)   
no power has he over those who believe and who put their trust in their Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
He has no authority over those who believe and put their trust in the Lord.
Irving & Mohamed Hegab   
he has no authority over those who believe and rely on their Lord.
Sayyid Qutb   
He certainly has no power over those who believe and place their trust in their Lord.
Ahmed Hulusi   
“Indeed, he (Iblis and his lineage of jinn) has no power over those who believe (that their Rabb is sufficient) and place their trust in their Rabb.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily, there is no authority for him over those who believe and rely on their Lord.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
He has no influence on those whose hearts have been touched with the divine hand and in Allah they trust
Mir Aneesuddin   
he certainly has no authority over those who believe and put their trust in their Fosterer,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord
OLD Literal Word for Word   
Indeed he, not for him (is) any authority on those who believe and upon their Lord they put their trust