And do not sell God’s covenant for a trifling price (such as status and other worldly gains). Surely what is with God is the best for you, if you but knew
And do not trade the covenant of Allah for a little price; surely whatever is in the Providence of Allah, that is more charitable (i.e., better) for you, in case you knew
Once you promise something to God, do not break it for any price (which will be too small of a gain for such a big loss.) Whatever God has for you in reserve as a reward is far better [than any worldly gain.] If you only knew
Faridul Haque
And do not exchange the covenant of Allah to procure an abject price; that which is with Allah is better for you, if you know
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not sell the covenant of Allah for a trifling price. What is with Allah is better for you if you but knew
And do not sell the covenant you made with Allah for a paltry price (-worldly gains). That reward (of righteousness) which is with Allah is better for you, if only you knew
And do not barter the promise made to Allah for a paltry price (i.e., worldly wealth and gains). Surely, (the reward) that is with Allah is best for you if you know (this secret)
Do not sell the covenant of Allah for a small price... If only you knew, what is with Allah is better for you.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And do not sell Allah's covenant for a meagre price; for verily that which is with Allah is better for you, if you only know.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor dishonour My covenant or exchange it for the vanity of the fleeting and ephemeral world. What Allah has in store for those who honour their vows is indeed in superlatives if only you knew