Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:95 

Arabic Source
Arabic وَلَا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا إِنَّمَا عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Allahla bağladığınız əhdi ucuz satmayın. (Əhdi pozmadığınıza görə) Allah yanında olan (savab) sizin üçün (dünya mənfəətindən) daha yaxşıdır. Kaş biləydiniz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
I ne zamjenjujte obavezu datu Allahu za nešto što malo vrijedi – ono što je u Allaha – za vas je, da znate, bolje! zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I ne kupujte zavjetom Allahu vrijednost malu.Uistinu, zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Verkoop ook het verbond met God niet tot een geringen prijs; want God heeft u eene betere belooning bereid, indien gij wilt begrijpen. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
عهدى را كه با خدا بسته‌ايد به بهاى ناچيزى نفروشيد. اگر متوجه حقيقت باشيد مى‌دانيد كه پاداشى كه پيش خدا داريد براى شما بهتر است.(95) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و (هرگز) پیمان الهی را با بهای کمی مبادله نکنید (و هر بهایی در برابر آن ناچیز است!) آنچه نزد خداست، برای شما بهتر است اگر می‌دانستید. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و پیمان خدا را به بهایی اندک نفروشید؛ زیرا آنچه نزد خداست، برای شما بهتر است، اگر بدانید [که ارزش وفای به پیمان خدا قابل مقایسه با همه دنیا نیست.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و عهد خدا را به بهایی اندک معامله نکنید؛ که آنچه (از نعمت ابد) نزد خداست اگر بفهمید بسیار شما را بهتر است (از آن منفعتی که به نقض عهد بیابید). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ne vendez pas zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und verschachert Allahs Bund nicht zu einem armseligen Preis. Wahrlich, was bei Allah ist, ist besser f zoom
German
Amir Zaidan
Und erkauft euch nicht mit dem ALLAH gegen zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und verkauft den Bund Allahs nicht f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan janganlah kamu tukar perjanjianmu dengan Allah dengan harga yang sedikit (murah), sesungguhnya apa yang ada di sisi Allah, itulah yang lebih baik bagimu jika kamu mengetahui. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non svendete a vil prezzo il patto con Allah. Ciò che è presso Allah è meglio per voi, se lo sapeste. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non vendete il Patto di Dio per un prezzo miserabile. Ciò che si trova presso Dio è per voi la cosa migliore, se solo sapeste. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്‍റെ കരാറിനു പകരം നിങ്ങള്‍ തുച്ഛമായ വില വാങ്ങരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിങ്കലുള്ളതു തന്നെയാണ്‌ നിങ്ങള്‍ക്ക്‌ ഉത്തമം; നിങ്ങള്‍ ( കാര്യം ) ഗ്രഹിക്കുന്നവരാണെങ്കില്‍. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Не продавайте данные Аллаху обеты за ничтожную цену, ибо для вас лучше то, что у Аллаха, если бы вы только знали! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Не продавайте данные Аллаху клятвы за бесценок, ибо для вас лучше то, что у Аллаха, если только вы это понимаете. zoom
Russian
V. Porokhova
За Договор с Аллахом мизерную плату не берите, - ■ Для вас ведь то, что у Аллаха, ■ Поистине, гораздо лучше, - ■ О, если бы вы только знали! zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله جي اَنجام کي ٿوري مُلھ سان نہ وِڪڻو، ڇو تہ جيڪڏھن اوھين ڄاڻندا آھيو تہ جيڪي الله وٽ آھي سو اوھان جي لاءِ چڱو آھي zoom
Spanish
Julio Cortes
No malvendáis la alianza con Alá. Lo que Alá tiene es mejor para vosotros. Si supierais... zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһ исеме белән әйткән антларыгызны дөнья малы өчен бозмагыз! Антларын, вәгъдәләрен бозмаган кешеләргә ахирәттә Аллаһудан биреләчәк нигъмәтләр, әлбәттә, хәерледер, әгәр белсәгез! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Allah'a verdiğiniz sözü basit bir ücret karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور اللہ کے عہد حقیر سی قیمت (یعنی دنیوی مال و دولت) کے عوض مت بیچ ڈالا کرو، بیشک جو (اجر) اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لئے بہتر ہے اگر تم (اس راز کو) جانتے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور خدا سے جو تم نے عہد کیا ہے (اس کو مت بیچو اور) اس کے بدلے تھوڑی سی قیمت نہ لو۔ (کیونکہ ایفائے عہد کا) جو صلہ خدا کے ہاں مقرر ہے وہ اگر سمجھو تو تمہارے لیے بہتر ہے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ کے عہد پر تھوڑے دام مول نہ لو (ف۲۲۵) بیشک وہ (ف۲۲۶) جو اللہ کے پاس ہے تمہارے لیے بہتر ہے اگر تم جانتے ہو، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=95
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...