Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God will We heap suffering upon suffering in return for all the corruption that they wrought
For those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, We will add more punishment to their punishment for all the corruption they spread.
And those who disbelieved and hindered from (the) way (of) Allah, We will increase them (in) punishment over punishment because they used (to) spread corruption.
Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God will We heap suffering upon suffering in return for all the corruption that they wrought
Upon all who were bent on denying the truth and who turned others away from the path of God, We will heap punishment upon punishment, in return for all the corruption that they brought about
Those who were ungrateful and barred from the way of God, We increased them in punishment above their punishment because they had been making corruption.
For those who disbelieve and hinder ˹others˺ from the Way of Allah, We will add more punishment to their punishment for all the corruption they spread.
Those who disbelieved and hinder people from the way of Allah, We will add punishment over the punishment for them because they used to spread corruption.
Those who disbelieve and who have turned from the way of God, for them We shall add punishment on top of punishment, for their having worked corruption
Those who rejected, and repelled others from the path of God, We have increased the retribution for them over the retribution for what they had corrupted
Those who disbelieved and hindered others from the way of Allah- We shall increase for them torment upon torment for they have been spreading corruption
As for those who were kafir and barred access to the way of Allah, We will heap punishment on top of their punishment because of the corruption they brought about.
Those who (themselves) disbelieved and barred (other) people from God’s way – We add punishment to their punishment because they used to cause disorder and corruption
The ones who have disbelieved and barred from the way of Allah, We will increase for them torment above the torment, for that they were corrupting (in the earth)
The ones who not only rejected the Truth, but hindered people from the Way of Allah, We will add doom upon doom for them because they corrupted the human minds and the society
Those who disbelieved and averted [others] from the way of Allah - We will increase them in punishment over [their] punishment for what corruption they were causing
As for those who disbelieve and debar others from the Way of Allah, We shall punish them all the more for their misdeeds
Dr. Munir Munshey
There are those who refuse to believe, and also place obstacles on the path of Allah. Because of their treachery, We will augment their agony by enhancing their punishment
Dr. Kamal Omar
Those who disbelieved and hindered from the Way of Allah: We added to them a torment over the torment because of that which they used to do as mischief
As for those who disbelieved and barred others from the way of Allah, We shall add further chastisement to their chastisement for all the mischief they did
Ali Bakhtiari Nejad
We add punishment to the punishment of those who disbelieved and obstructed God's way, because they were committing corruption
For those who suppress the Truth and cause hindrance in Allah's Path, We will add punishment over punishment because they have been spreading corruption
As for those who chose to disbelieve (and had something to do with the others’ leaving the right path), they will be double punished for their role in spreading the mischief
Faridul Haque
Those who disbelieved and prevented from the way of Allah - We added punishment upon the punishment - the recompense of their mischief
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those who disbelieve and bar others from the Path of Allah, We shall add punishment upon their punishment because they were corrupting
Those who disbelieve and hinder (men) from Allah’s way, We will add chastisement to their chastisement because they made mischief
Muhammad Ahmed - Samira
Those who disbelieved and prevented/obstructed from God's way/path , We increased them torture over/on the torture, because (of) what they were corrupting/disordering
(As to) those who disbelieve and hinder (the people) from Allah's way, We shall enhance many times over their punishment because of the evil they wrought
Those who disbelieved and persistently hindered (others) from the path of Allah, We shall add torment to their torment because they used to spread mischief and spoil peace
Those who disbelieved and hinder (men) from the Path of Allah, for them We will add torment over the torment; because they used to spread corruption (by disobeying Allah themselves, as well as ordering others (mankind) to do so)
Those that disbelieve and bar from the way of God -- them We shall give increase of chastisement upon chastisement, for that they were doing corruption
As for those who shall have been infidels, and shall have turned aside others from the way of God, We will add unto them punishment upon punishment, because they have corrupted others
Upon those who disbelieve and debar others from the path of God We will heap suffering upon suffering in punishment for all the corruption they wrought.
We will subject to increasing suffering those who deny the knowledge of the reality and who prevent (the people) from the way of Allah, because of their corruption.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Those who disbelieved and hindered (people) from the path of Allah, We added punishment to punishment for that they used to spread mischief.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Those who denied Allah and stood in the way to prevent His spirit of truth from guiding people into all truth shall have much to answer for. We will double their punishment. They shall be requited for the denial of Allah and for obstructing divine truth and creating discord
Those who do not believe and turn away (people) from the way of Allah, We will increase for them the punishment over (their) punishment because they used to cause corruption.
Those who reject God and hinder (men) from the Path of God - for them will We add Penalty to Penalty; for that they used to spread mischief
OLD Literal Word for Word
And those who disbelieved and hindered from (the) way (of) Allah, We will increase them (in) punishment over punishment because they used (to) spread corruption
Want to help keep us online? Donations are accepted via The Bayi Group, LLC Click here: