Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:86 

Arabic Source
Arabic وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ أَشْرَكُوا شُرَكَاءَهُمْ قَالُوا رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ شُرَكَاؤُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُو مِن دُونِكَ فَأَلْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Müşriklər (Allaha qoşduqları) şəriklərini (bütləri, tanrıları) gördükdə: “Ey Rəbbimiz! Bunlar bizim Səndən savayı (bizi Sənə yaxınlaşdırmaq məqsədilə) ibadət etdiyimiz şəriklərimizdir!” – deyəcəklər. (Bütlər də) onlara: “Siz əsl yalançısınız! (Biz sizi Allahı tərk edib bizə tapınmağa də’vət etməmişdik!)” – deyə cavab verəcəklər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
A kad oni koji su Njemu druge ravnim smatrali – božanstva svoja ugledaju i reknu: \"Gospodaru naš, ovo su božanstva naša; njima smo se klanjali, a ne Tebi\" – božanstva će im dobaciti: \"Vi ste, uistinu, lažljivci!\ zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I kad oni koji su pridru zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En als zij, die zich aan afgodendienst hebben schuldig gemaakt, hunne valsche goden zullen zien, zullen zij zeggen: O Heer! dit zijn onze afgoden, welke wij buiten u aanroepen. Maar zij zullen zich omkeeren en hun antwoorden: Waarlijk, gij zijt leugenaars. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
وقتى كه مشركان، شريك‌هايى را كه براى خدا درست كرده‌اند (در قيامت) ببينند ، مى‌گويند: خداوندا اين‌ها كسانى هستند كه غير از تو به كمك مى‌خوانديم. معبودهاى آنان به ايشان مى‌گويند كه شما دروغ مى‌گوييد.(86) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
و هنگامی که مشرکان معبودهایی را که همتای خدا قرار دادند می‌بینند، می‌گویند: «پروردگارا! اینها همتایانی هستند که ما به جای تو، آنها را می‌خواندیم! «در این هنگام، معبودان به آنها می‌گویند: «شما دروغگو هستید! (شما هوای نفس خود را پرستش می‌کردید!)» zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و زمانی که مشرکان [در عرصه قیامت] بت هایشان را که شریکان خدا قرار داده بودند ببینند، می گویند: پروردگارا! اینان شریکانی هستند که ما آنها را به جای تو می پرستیدیم [و اینان سبب گمراهی ما شدند.] ولی شریکان به آنان پاسخ می دهند: یقیناً شما دروغگویید [؛ زیرا سبب گمراهی شما هوای نفس، کبر و لجاجت شما بود.] zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و چون مشرکان شریکان خود را مشاهده کنند گویند: بارالها، اینانند که ما به جای تو پرستش می‌کردیم (آنها را که ما را فریب دادند به جای ما مجازات کن) ، شریکان جواب دهند که شما البته دروغ می‌گویید (ما هرگز شما را به پرستش خود نخواندیم). zoom
French
Muhammad Hamidullah
Quand les associateurs verront ceux qu'ils associaient zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und wenn die, welche G zoom
German
Amir Zaidan
Und wenn diejenigen, die Schirk betrieben, die von ihnen beigesellten Partner gesehen haben, werden sie sagen: \"Unser HERR! Diese sind die von uns beigesellten Partner, an die wir an Stelle von Dir Bittgebete zu richten pflegten!\" Dann werden diese ihnen die Rede erwidern: \"Gewi zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und wenn diejenigen, die (Allah andere) beigesellten, ihre Teilhaber sehen, sagen sie: \"Unser Herr, das sind unsere Teilhaber, die wir anstatt Deiner anzurufen pflegten.\" Sie aber richteten an sie das Wort: \"Ihr seid f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan apabila orang-orang yang mempersekutukan (Allah) melihat sekutu-sekutu mereka, mereka berkata: \"Ya Tuhan kami mereka inilah sekutu-sekutu kami yang dahulu kami sembah selain dari Engkau\". Lalu sekutu-sekutu mereka mengatakan kepada mereka: \"Sesungguhnya kamu benar-benar orang-orang yang dusta\". zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Quando coloro che erano associatori vedranno quello che associavano [ad Allah], diranno: «O Signor nostro, ecco le divinità che invocavamo all'infuori di Te». E questi replicheranno: «In verità siete bugiardi!». zoom
Italian
Safi Kaskas
Quando coloro che attribuiscono associati a Dio, li vedranno, diranno: “O Dio, questi sono coloro che eravamo soliti invocare accanto a Te”. Però costoro rifiuteranno le loro parole e diranno: “Invero, siete dei bugiardi”. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
( അല്ലാഹുവോട്‌ ) പങ്കുചേര്‍ത്തവര്‍ തങ്ങള്‍ പങ്കാളികളാക്കിയിരുന്നവരെ ( പരലോകത്ത്‌ വെച്ച്‌ ) കണ്ടാല്‍ ഇപ്രകാരം പറയും: ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നിനക്കു പുറമെ ഞങ്ങള്‍ വിളിച്ച്‌ പ്രാര്‍ത്ഥിക്കാറുണ്ടായിരുന്ന ഞങ്ങളുടെ പങ്കാളികളാണിവര്‍. അപ്പോള്‍ അവര്‍ ( പങ്കാളികള്‍ ) അവര്‍ക്ക്‌ നല്‍കുന്ന മറുപടി തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ കള്ളം പറയുന്നവരാകുന്നു എന്ന വാക്കായിരിക്കും. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E quando os id zoom
Russian
Kuliev E.
Когда многобожники увидят своих сотоварищей, они скажут: \"Господь наш! Вот сотоварищи, к которым мы взывали вместо Тебя\". Но они отбросят их слова и скажут: \"Воистину, вы - лжецы!\ zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Когда многобожники увидят своих богов, они воскликнут: \"Господи наш! Это те самые наши идолы, к которым мы взывали [с мольбой], минуя Тебя\". Но [идолы] им скажут: \"Воистину: вы лжецы!\ zoom
Russian
V. Porokhova
А те, что придавали соучастников Аллаху, ■ Когда увидят соучастников своих, ■ \"Владыка наш! - воскликнут. - ■ Вот - наши соучастники, ■ К которым мы взывали наравне с Тобой!\" ■ Но те (ответное) им бросят слово: ■ \"Лжецы вы, истинно, и только!\ zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جڏھن مشرڪ پنھنجن بتن کي ڏسندا (تڏھن) چوندا تہ اي اسان جا پالڻھار! ھي اسان جا اُھي بت آھن جن کي تو کانسواءِ سڏيندا ھئاسين، پوءِ اُھي (بُت) اُنھن کي ورندي ڏيندا تہ اوھين ڪُوڙا آھيو zoom
Spanish
Julio Cortes
Y cuando los asociadores vean a los que ellos asociaron a Alá, dirán: «¡Señor!! ¡Éstos son los que Te habíamos asociado, a quienes invocábamos en lugar de invocarte a Tí!» Y esos asociados les rebatirán: «¡Mentís, ciertamente!» zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр Аллаһуга тиңдәш кылган нәрсәләрен күргәч әйтер: \"Ий Раббыбыз ошбулар синнән башка гыйбадәт вә сиңа тиң кылган нәрсәләребездер\", – дип, сынымнары әйтерләр: \"Безне Аллаһуга тиң кылуыгыз ялган эшегез иде\". zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Şirke sapanlar, ortak tuttuklarını gördüklerinde şöyle derler: \"Rabbimiz, işte bunlar seni bırakıp da yalvarıp yakardığımız ortaklarımız.\" Bunun üzerine ortakları onlara şöyle söz dokundururlar: \"Siz, yalancılarsınız, yalancılar!\ zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور جب مشرک لوگ اپنے (خود ساختہ) شریکوں کو دیکھیں گے تو کہیں گے: اے ہمارے رب! یہی ہمارے شریک تھے جن کی ہم تجھے چھوڑ کر پرستش کرتے تھے، پس وہ (شرکاء) انہیں (جواباً) پیغام بھیجیں گے کہ بیشک تم جھوٹے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور جب مشرک (اپنے بنائے ہوئے) شریکوں کو دیکھیں گے تو کہیں گے کہ پروردگار یہ وہی ہمارے شریک ہیں جن کو ہم تیرے سوا پُکارا کرتے تھے۔ تو وہ (اُن کے کلام کو مسترد کردیں گے اور) اُن سے کہیں گے کہ تم تو جھوٹے ہو zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور شرک کرنے والے جب اپنے شریکوں کو دیکھیں گے (ف۱۹۵) کہیں گے اے ہمارے رب! یہ ہیں ہمارے شریک کہ ہم تیرے سوا پوجتے تھے، تو وہ ان پر بات پھینکیں گے کہ تم بیشک جھوٹے ہو، (ف۱۹۶) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=86
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...