←Prev   Ayah an-Nahl (The Bee) 16:82   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
BUT IF they turn away [from thee, O Prophet, remember that] thy only duty is a clear delivery of the message [entrusted to thee]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if they turn away, then your duty ˹O Prophet˺ is only to deliver ˹the message˺ clearly.
Safi Kaskas   
But if you they turn away [Prophet], remember that your only responsibility is to deliver this revelation clearly.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَغُ ٱلْمُبِينُ ‎
Transliteration (2021)   
fa-in tawallaw fa-innamā ʿalayka l-balāghu l-mubīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then, if they turn away then only upon you (is) the conveyance the clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
BUT IF they turn away [from thee, O Prophet, remember that] thy only duty is a clear delivery of the message [entrusted to thee]
M. M. Pickthall   
Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
But if they turn away, then your duty ˹O Prophet˺ is only to deliver ˹the message˺ clearly.
Safi Kaskas   
But if you they turn away [Prophet], remember that your only responsibility is to deliver this revelation clearly.
Wahiduddin Khan   
But if they turn away, you are responsible only for conveying the message clearly
Shakir   
But if they turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, if they turned away, for thee is only the delivering of the clear message.
T.B.Irving   
Should they still turn away, you have only to announce matters clearly.
Abdul Hye   
If they still turn away, then it is only on you (O Muhammad) to convey (the message) in a clear way.
The Study Quran   
Then if they turn away—only the clear proclamation is incumbent upon thee
Dr. Kamal Omar   
Then if they turn away so surely whatever is on you (as your responsibility, it is) to convey and propagate (the Message) in a clear way
Farook Malik   
If they still give no heed to you O Muhammad, you need not worry, for your duty is only to convey the message clearly
Talal A. Itani (new translation)   
But if they turn away, your only duty is clear communication
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, in case they turn away, then surely you have only (to deliver) the evident proclamation
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), if they turn away, your only duty is to clearly preach to them
Muhammad Taqi Usmani   
If they still turn away, then, your responsibility is only to convey the message clearly
Shabbir Ahmed   
If they still turn away, then your only duty to them (O Prophet) is the clear delivery of the Message. (16:84)
Dr. Munir Munshey   
Of course, in case they ignore and turn away, your obligation is to convey the message in clear and precise terms
Syed Vickar Ahamed   
Then, if they (still) turn away, your duty is only to give the Message in a clear way
Umm Muhammad (Sahih International)   
But if they turn away, [O Muhammad] - then only upon you is [responsibility for] clear notification
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So if they turn away, then you are only required to deliver clearly
Abdel Haleem   
But if they turn away [Prophet], your only duty is to deliver the message clearly
Abdul Majid Daryabadi   
Then if they turn away, on thee is only the preaching plain
Ahmed Ali   
If they still turn away, your duty is to warn them in clear terms
Aisha Bewley   
But if they turn their backs, you are only responsible for clear transmission.
Ali Ünal   
Then if they (despite these blessings of God and His completing His favors upon them through this Revelation) turn away, what rests with you, (O Messenger,) is only to convey the Message fully and clearly
Ali Quli Qara'i   
But if they turn their backs [on you], your duty is only to communicate in clear terms
Hamid S. Aziz   
But if they turn their backs, your duty is only to convey the Clear Message
Ali Bakhtiari Nejad   
But if they turn away, then your responsibility is only the clear preaching
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But if they turn away, your duty is only to proclaim the clear message
Musharraf Hussain   
But if they turn away, your job is only to deliver the clear message.
Maududi   
But if they turn away, your only duty is to clearly deliver the message of the truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So if they turn away, then you are only required to deliver clearly
Mohammad Shafi   
And if, even then, they turn away, the responsibility on you (Prophet Muhammad) is only to deliver Allah's Message clearly to the people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then if they turn away their faces then. O beloved, there is nothing upon you but to deliver clearly.
Rashad Khalifa   
If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message).
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But, if they turn away, your mission is only to give plain warning
Maulana Muhammad Ali   
Then if they turn away, thy duty is only clear deliverance (of the message)
Muhammad Ahmed - Samira   
So if they turned away, so but on you (is) the information/communication, the clear/evident
Bijan Moeinian   
Now, if they still disregard the Message, no problem. Your only mission is to deliver this Message clearly
Faridul Haque   
Then if they turn away, O dear Prophet, (Mohammed - peace and blessings be upon him) upon you is nothing but to clearly convey (the message)
Sher Ali   
But if they turn away, then thou art responsible only for the plain delivery of the Message
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So if (even then) they turn away, (O Glorious Messenger,) then your responsibility is only to convey and communicate (My message and My commands) clearly
Amatul Rahman Omar   
But if still these (opponents) turn away, you should know that upon you is (only the responsibility of) delivery (of the divine Message) in plain terms
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then, if they turn away, your duty (O Muhammad SAW) is only to convey (the Message) in a clear way

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
So, if they turn their backs, thine it is only to deliver the manifest Message
George Sale   
But if they turn back; verily thy duty is public preaching only
Edward Henry Palmer   
But if they turn their backs,- thine is only to preach thy plain message
John Medows Rodwell   
But if they turn their backs, still thy office is only plain spoken preaching
N J Dawood (2014)   
But if theyˡ pay no heed, your² mission is only to give clear warning

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
If they turn away, however, your duty is only to preach the lucid message.
Irving & Mohamed Hegab   
Should they still turn away, you have only to announce matters clearly.
Sayyid Qutb   
But if they turn away [from you, remember that] your only duty is to deliver [your message] clearly.
Ahmed Hulusi   
But if they turn away from you (My Rasul) then the only responsibility upon you is to inform!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So (O' Prophet!) if they turn away, then on you is (incumbent) only the clear conveyance (of the message) .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Should they yet O Muhammad turn a deaf ear, you incur no blame, for you are responsible only for relating the divine message and the illucidation of its text
Mir Aneesuddin   
But if they turn away, then (the only duty incumbent) on you is clear conveyance (of the message).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message
OLD Literal Word for Word   
Then, if they turn away then only upon you (is) the conveyance the clear