Arabic Source and Roman Transliteration Arabic فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ الْمُبِينُ Transliteration Fa-in tawallaw fa-innama AAalayka albala ghu almubeenu Transliteration-2 fa-in tawallaw fa-innamā ʿalayka l-balāghu l-mubīnu Literal (Word by Word) Then, if they turn away then only upon you (is) the conveyance the clear.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad BUT IF they turn away [from thee, O Prophet, remember that] thy only duty is a clear delivery of the message [entrusted to thee]. M. M. Pickthall Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message). Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message. Yusuf Ali (Orig. 1938) But if they turn away, thy duty is only to preach the clear Message. Shakir But if they turn back, then on you devolves only the clear deliverance (of the message). Wahiduddin Khan But if they turn away, you are responsible only for conveying the message clearly. Dr. Laleh Bakhtiar Then, if they turned away, for thee is only the delivering of the clear message. T.B.Irving Should they still turn away, you have only to announce matters clearly. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if they turn away, then your duty ˹O Prophet˺ is only to deliver ˹the message˺ clearly. Safi Kaskas But if you they turn away [Prophet], remember that your only responsibility is to deliver this revelation clearly. Abdul Hye If they still turn away, then it is only on you (O Muhammad) to convey (the message) in a clear way. The Study Quran Then if they turn away—only the clear proclamation is incumbent upon thee. [The Monotheist Group] (2011 Edition) So if they turn away, then you are only required to deliver clearly. Abdel Haleem But if they turn away [Prophet], your only duty is to deliver the message clearly. Abdul Majid Daryabadi Then if they turn away, on thee is only the preaching plain. Ahmed Ali If they still turn away, your duty is to warn them in clear terms. Aisha Bewley But if they turn their backs, you are only responsible for clear transmission. Ali Ünal Then if they (despite these blessings of God and His completing His favors upon them through this Revelation) turn away, what rests with you, (O Messenger,) is only to convey the Message fully and clearly. Ali Quli Qara'i But if they turn their backs [on you], your duty is only to communicate in clear terms. Hamid S. Aziz But if they turn their backs, your duty is only to convey the Clear Message. Muhammad Mahmoud Ghali So, in case they turn away, then surely you have only (to deliver) the evident proclamation. Muhammad Sarwar (Muhammad), if they turn away, your only duty is to clearly preach to them. Muhammad Taqi Usmani If they still turn away, then, your responsibility is only to convey the message clearly. Shabbir Ahmed If they still turn away, then your only duty to them (O Prophet) is the clear delivery of the Message. (16:84). Syed Vickar Ahamed Then, if they (still) turn away, your duty is only to give the Message in a clear way. Umm Muhammad (Sahih International) But if they turn away, [O Muhammad] - then only upon you is [responsibility for] clear notification. Farook Malik If they still give no heed to you O Muhammad, you need not worry, for your duty is only to convey the message clearly. Dr. Munir Munshey Of course, in case they ignore and turn away, your obligation is to convey the message in clear and precise terms. Dr. Kamal Omar Then if they turn away so surely whatever is on you (as your responsibility, it is) to convey and propagate (the Message) in a clear way. Talal A. Itani (new translation) But if they turn away, your only duty is clear communication. Maududi But if they turn away, your only duty is to clearly deliver the message of the truth. Ali Bakhtiari Nejad But if they turn away, then your responsibility is only the clear preaching. A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if they turn away, your duty is only to proclaim the clear message. [The Monotheist Group] (2013 Edition) So if they turn away, then you are only required to deliver clearly. Mohammad Shafi And if, even then, they turn away, the responsibility on you (Prophet Muhammad) is only to deliver Allah's Message clearly to the people.
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian Now, if they still disregard the Message, no problem. Your only mission is to deliver this Message clearly. Faridul Haque Then if they turn away, O dear Prophet, (Mohammed - peace and blessings be upon him) upon you is nothing but to clearly convey (the message). Hasan Al-Fatih Qaribullah But, if they turn away, your mission is only to give plain warning. Maulana Muhammad Ali Then if they turn away, thy duty is only clear deliverance (of the message). Muhammad Ahmed - Samira So if they turned away, so but on you (is) the information/communication, the clear/evident . Sher Ali But if they turn away, then thou art responsible only for the plain delivery of the Message. Rashad Khalifa If they still turn away, then your sole mission is the clear delivery (of the message). Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then if they turn away their faces then. O beloved, there is nothing upon you but to deliver clearly. Amatul Rahman Omar But if still these (opponents) turn away, you should know that upon you is (only the responsibility of) delivery (of the divine Message) in plain terms. Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So if (even then) they turn away, (O Glorious Messenger,) then your responsibility is only to convey and communicate (My message and My commands) clearly. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then, if they turn away, your duty (O Muhammad SAW) is only to convey (the Message) in a clear way.
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry So, if they turn their backs, thine it is only to deliver the manifest Message. Edward Henry Palmer But if they turn their backs,- thine is only to preach thy plain message. George Sale But if they turn back; verily thy duty is public preaching only. John Medows Rodwell But if they turn their backs, still thy office is only plain spoken preaching. N J Dawood (2014) But if theyˡ pay no heed, your² mission is only to give clear warning.
New and/or Partial Translations, and works in progress Sayyid Qutb But if they turn away [from you, remember that] your only duty is to deliver [your message] clearly. Ahmed Hulusi But if they turn away from you (My Rasul) then the only responsibility upon you is to inform! Sayyed Abbas Sadr-Ameli So (O' Prophet!) if they turn away, then on you is (incumbent) only the clear conveyance (of the message) . Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Should they yet O Muhammad turn a deaf ear, you incur no blame, for you are responsible only for relating the divine message and the illucidation of its text. Mir Aneesuddin But if they turn away, then (the only duty incumbent) on you is clear conveyance (of the message).
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...