Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nahl 16:78 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّن بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْئًا وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ zoom
Transliteration WaAllahu akhrajakum min butooni ommahatikum la taAAlamoona shay-an wajaAAala lakumu alssamAAa waal-absara waal-af-idata laAAallakum tashkuroona zoom
Literal
(Word by Word)
  And Allah brought you forth from the wombs (of) your mothers, not knowing anything, and made for you the hearing and the sight and the hearts so that you may give thanks. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And God has brought you forth from your mothers' wombs knowing nothing-but He has endowed you with hearing, and sight, and minds, so that you might have cause to be grateful. zoom
M. M. Pickthall And Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and gave you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to Allah). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when ye knew nothing; and He gave you hearing and sight and intelligence and affections: that ye may give thanks (to God). zoom
Shakir And Allah has brought you forth from the wombs of your mothers-- you did not know anything-- and He gave you hearing and sight and hearts that you may give thanks. zoom
Wahiduddin Khan God brought you forth from the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you hearing and sight and hearts, so that you might be grateful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And God brought you out from the wombs of your mothers and you know nothing. And He assigned to you the ability to hear and sight and mind so that perhaps you will give thanks. zoom
T.B.Irving God has brought you out of your mothers´ wombs; you knew nothing then, while He has granted you hearing, eyesight and vital organs so that you may feel thankful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And Allah brought you out of the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you hearing, sight, and intellect so perhaps you would be thankful. zoom
Safi Kaskas And God brought you out of your mothers' wombs - knowing nothing, and He has endowed you with hearing, and sight, and minds so that you might have cause to be grateful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And God brought you out of your mothers wombs while you knew nothing. And He made for you the hearing and the eyesight and the heart, perhaps you would be thankful. zoom
Abdel Haleem It is God who brought you out of your mothers’ wombs knowing nothing, and gave you hearing and sight and minds, so that you might be thankful. zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah hath brought you forth from the bellies of your mothers while ye know not aught, and He hath appointed for you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks. zoom
Ahmed Ali God produced you from your mothers' wombs knowing nothing, but gave you ears and eyes and hearts so that you may be grateful. zoom
Aisha Bewley Allah brought you out of your mothers´ wombs knowing nothing at all, and gave you hearing, sight and hearts so that perhaps you would show thanks. zoom
Ali Ünal God brought you forth from the wombs of your mothers when you knew nothing, and (in order that you might be perfected through learning) endowed you with hearing and eyes and hearts, that you may give thanks (from the heart and in speech, and in action by fulfilling His commandments). zoom
Ali Quli Qara'i Allah has brought you forth from the bellies of your mothers while you did not know anything. He made for you hearing, eyesight, and hearts so that you may give thanks. zoom
Hamid S. Aziz Allah brings you forth out of the wombs of your mothers knowing naught; and He gives you hearing, and sight, and heart, that you may give thanks. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Allah brought you out of your mothers' bellies not knowing anything, and He has made for you hearing and be holdings (i.e. eyesights) and heart-sights, (i.e., perception "s") that possibly you would thank (Him). zoom
Muhammad Sarwar When God brought you out of your mothers wombs, you knew nothing. He gave you ears, eyes, and hearts so that perhaps you would give Him thanks. zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah has brought you forth from your mothers‘ wombs when you knew nothing, and He made for you ears, eyes and hearts, so that you may be grateful. zoom
Shabbir Ahmed Allah brought you forth from the bellies of your mothers when you knew nothing, and He gave you hearing, sight and intelligence so that you may give thanks. (You must give thanks by using your faculties to actualize your potentials). zoom
Syed Vickar Ahamed And it is He Who brought you out from the wombs of your mothers when you did not know anything; And He gave you hearing, sight, and hearts (for understanding and love): So that you may give thanks (to Him). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Allah has extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing, and He made for you hearing and vision and intellect that perhaps you would be grateful. zoom
Farook Malik Allah brought you forth from the wombs of your mothers when you knew nothing, and He gave you hearing, sight and intelligence so that you may give thanks to Him. zoom
Dr. Munir Munshey Allah brings you out of your mother´s womb, devoid of any knowledge! He gives you the faculties of hearing and sight, and He gives you the heart! Perhaps you will be thankful! zoom
Dr. Kamal Omar And Allah has brought you out from the bellies of your mothers (while) you know nothing. And he made available for you the hearing, and the sights and the hearts, that you may give thanks. zoom
Talal A. Itani (new translation) God brought you out of your mothers' wombs, not knowing anything; and He gave you the hearing, and the eyesight, and the brains; that you may give thanks. zoom
Maududi Allah has brought you forth from your mothers´ wombs when you knew nothing, and then gave you hearing, and sight and thinking hearts so that you may give thanks. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And God brought you out of your mothers’ wombs, not knowing anything, and He made the hearing and the sights and the hearts for you, so you may be thankful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is He Who brought you forth from the wombs of your mothers when you knew nothing, and He gave you hearing, sight, intelligence, and affection. That you may give thanks. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And God brought you out of the wombs of your mothers while you knew nothing. And He has made for you the hearing and the eyesight and the heart, perhaps you would be thankful. zoom
Mohammad Shafi And it is Allah Who brought you out from the wombs of your mothers, knowing nothing. And He gave you hearing and sight and intellect that you may be grateful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who delivered you from the wombs of your mother to this world. You knew nothing. He showered you with hearing, seeing and intelligence; may you show some gratitude. zoom
Faridul Haque And Allah brought you forth from your mothers’ wombs, whilst you did not know anything * - and gave you ears and eyes and hearts, for you to be grateful. (* Prophet Mohammed and Prophet Jesus, among others, are exceptions to this rule - peace and blessings be upon them.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah brought you out of your mothers' wombs, and gave you hearing, sight and hearts, in order that you be thankful. zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah brought you forth from the wombs of your mothers -- you knew nothing -- and He gave you hearing and sight and hearts that you might give thanks. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God brought you out from your mothers' bellies/insides, you do not know a thing, and He made/created for you the sense of hearing , and the eye sights/knowledge, and the hearts/could be minds, maybe/perhaps you thank/be grateful. zoom
Sher Ali And ALLAH has brought you forth from the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you ears and eyes and hearts, that you may be grateful. zoom
Rashad Khalifa GOD brought you out of your mothers' bellies knowing nothing, and He gave you the hearing, the eyesight, and the brains, that you may be appreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Allah has created you from the wombs of your mothers while you knew nothing, and gave you ears and eyes and hearts so that you may be grateful. zoom
Amatul Rahman Omar And Allah brought you forth from the wombs of your mothers, while you were void of all knowledge, He gave you ears, eyes and hearts, so that you might render (Him) thanks. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Allah brought you forth from the wombs of your mothers (in such a state) that you knew nothing, and He endowed you with ears and eyes and hearts so that you might give thanks. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And Allah has brought you out from the wombs of your mothers while you know nothing. And He gave you hearing, sight, and hearts that you might give thanks (to Allah). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And it is God who brought you forth from your mothers' wombs, and He appointed for you hearing, and sight, and hearts, that haply so you will be thankful. zoom
Edward Henry Palmer God brings you forth out of the wombs of your mothers knowing naught; and He makes for you hearing, and sight, and hearts,- haply ye may give thanks! zoom
George Sale God hath brought you forth from the wombs of your mothers; ye knew nothing, and He gave you the senses of hearing and seeing, and understandings, that ye might give thanks. zoom
John Medows Rodwell God hath brought you out of your mothers' wombs devoid of all knowledge; but hath given you hearing, and sight, and heart, that haply ye might render thanks. zoom
N J Dawood (2014) And God brought you out of your mothers‘ wombs devoid of any knowledge, and gave you ears and eyes and hearts, so that you may give thanks. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb God has brought you forth from your mothers' wombs devoid of all knowledge, but He has given you hearing, and sight, and minds, so that you may be grateful. zoom
Ahmed Hulusi Allah extracted you from the wombs of your mothers not knowing a thing... And He gave you perception, sight (evaluation) and hearts (the reflectors of the qualities of the Names to the brain; heart neurons) so that you may evaluate and be of the thankful ones. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Allah has brought you forth from the wombs of your mothers (while) you knew nothing, and He appointed for you hearing and sight and hearts; that perhaps you may give thanks. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And it is Allah Who brought you of your mothers' wombs to the external world unconscious of your surroundings, devoid of intellectual acquaintance or with perception of your environment and empty of all knowledge, and He provided you with the faculties of hearing and vision faculties divine, and He implanted in you the seat of feeling, understanding and thought –intellect- that you may hopefully be thankful. zoom
Mir Aneesuddin And Allah brought you out form the wombs of your mothers (when) you did not know anything and gave you the (senses of) hearing and seeing, and the hearts that you may be grateful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...