Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:74 

Arabic Source
Arabic فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Allah qoşduğunuz şərikləri, Onun yaratdıqlarını) Allaha bənzətməyin. Allah (heç bir şəriki olmadığını, heç bir məxluqun Ona bənzəmədiyini) bilir, siz isə (bu həqiqəti) bilmirsiniz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Zato ne navodite Allahu slične! Allah doista zna, a vi ne znate. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
Zato ne navodite Allahu sli zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Vergelijk dus niets met God; want God weet alles en gij weet niets. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى خدا مثل و مانند درست نكنيد، چون خدا مى‌داند و شما نمى‌دانيد.(74) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
پس، برای خدا امثال (و شبیه‌ها) قائل نشوید! خدا می‌داند، و شما نمی‌دانید. zoom
Farsi
Hussain Ansarian
بنابراین برای خدا اوصافی [همانند اوصاف موجودات] مَثَل نزنید، یقیناً خدا [کُنه ذات و حقیقت صفات خود را] می داند و شما نمی دانید. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
پس برای خدا مثل و مانند نشمارید (و به خدای یکتا بگروید) که خدا داناست و شما نادانید. zoom
French
Muhammad Hamidullah
N'attribuez donc pas zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
So sollt ihr Allah keine Gleichnisse pr zoom
German
Amir Zaidan
Also pr zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
So pr zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Maka janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu bagi Allah. Sesungguhnya Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Non paragonate nulla ad Allah. Allah sa e voi non sapete. zoom
Italian
Safi Kaskas
Non inventate paragoni per Dio, perché Egli sa e voi non sapete. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
ആകയാല്‍ അല്ലാഹുവിനു നിങ്ങള്‍ ഉപമകള്‍ പറയരുത്‌. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു അറിയുന്നു. നിങ്ങള്‍ അറിയുന്നില്ല. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
N zoom
Russian
Kuliev E.
Никого не сравнивайте с Аллахом! Воистину, Аллах знает, а вы не знаете. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Не равняйте Аллаха [с идолами] ! Воистину, Аллах знает [истину], а вы не знаете. zoom
Russian
V. Porokhova
Не проводите же подобий, относящихся к Аллаху, ■ (И не зовите в равные Ему). ■ Аллах, поистине, (все) знает - ■ Вам не известно (ничего). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
پوءِ الله لاءِ (بڇڙا) مثال بيان نہ ڪريو، ڇو تہ الله ڄاڻندو آھي ۽ اوھين نہ ڄاڻندا آھيو zoom
Spanish
Julio Cortes
¡No pongáis a Alá como objeto de vuestras comparaciones! Alá sabe, mientras que vosotros no sabéis. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Аллаһуга һичнәрсәне мисал кылмагыз! Чөнки Ул һичнәрсәгә охшамыйдыр, Аллаһ, әлбәттә, һәрнәрсәне беләдер, әмма сез күп нәрсәне белмисез. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
پس تم اللہ کے لئے مثل نہ ٹھہرایا کرو، بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
تو (لوگو) خدا کے بارے میں (غلط) مثالیں نہ بناؤ۔ (صحیح مثالوں کا طریقہ) خدا ہی جانتا ہے اور تم نہیں جانتے zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
تو اللہ کے لیے مانند نہ ٹھہراؤ (ف۱۶۰) بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے، zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=74
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...