Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | (Allah qoşduğunuz şərikləri, Onun yaratdıqlarını) Allaha bənzətməyin. Allah (heç bir şəriki olmadığını, heç bir məxluqun Ona bənzəmədiyini) bilir, siz isə (bu həqiqəti) bilmirsiniz! | |
Bosnian Besim Korkut | Zato ne navodite Allahu slične! Allah doista zna, a vi ne znate. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | Zato ne navodite Allahu sli | |
Dutch Salomo Keyzer | Vergelijk dus niets met God; want God weet alles en gij weet niets. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | براى خدا مثل و مانند درست نكنيد، چون خدا مىداند و شما نمىدانيد.(74) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | پس، برای خدا امثال (و شبیهها) قائل نشوید! خدا میداند، و شما نمیدانید. | |
Farsi Hussain Ansarian | بنابراین برای خدا اوصافی [همانند اوصاف موجودات] مَثَل نزنید، یقیناً خدا [کُنه ذات و حقیقت صفات خود را] می داند و شما نمی دانید. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | پس برای خدا مثل و مانند نشمارید (و به خدای یکتا بگروید) که خدا داناست و شما نادانید. | |
French Muhammad Hamidullah | N'attribuez donc pas | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | So sollt ihr Allah keine Gleichnisse pr | |
German Amir Zaidan | Also pr | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | So pr | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Maka janganlah kamu mengadakan sekutu-sekutu bagi Allah. Sesungguhnya Allah mengetahui, sedang kamu tidak mengetahui. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | Non paragonate nulla ad Allah. Allah sa e voi non sapete. | |
Italian Safi Kaskas | Non inventate paragoni per Dio, perché Egli sa e voi non sapete. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | ആകയാല് അല്ലാഹുവിനു നിങ്ങള് ഉപമകള് പറയരുത്. തീര്ച്ചയായും അല്ലാഹു അറിയുന്നു. നിങ്ങള് അറിയുന്നില്ല. | |
Portuguese Samir El-Hayek | N | |
Russian Kuliev E. | Никого не сравнивайте с Аллахом! Воистину, Аллах знает, а вы не знаете. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Не равняйте Аллаха [с идолами] ! Воистину, Аллах знает [истину], а вы не знаете. | |
Russian V. Porokhova | Не проводите же подобий, относящихся к Аллаху, ■ (И не зовите в равные Ему). ■ Аллах, поистине, (все) знает - ■ Вам не известно (ничего). | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | پوءِ الله لاءِ (بڇڙا) مثال بيان نہ ڪريو، ڇو تہ الله ڄاڻندو آھي ۽ اوھين نہ ڄاڻندا آھيو | |
Spanish Julio Cortes | ¡No pongáis a Alá como objeto de vuestras comparaciones! Alá sabe, mientras que vosotros no sabéis. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Аллаһуга һичнәрсәне мисал кылмагыз! Чөнки Ул һичнәрсәгә охшамыйдыр, Аллаһ, әлбәттә, һәрнәрсәне беләдер, әмма сез күп нәрсәне белмисез. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Artık Allah'a örnekler verip durmayın. Allah bilir, siz bilmezsiniz. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | پس تم اللہ کے لئے مثل نہ ٹھہرایا کرو، بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | تو (لوگو) خدا کے بارے میں (غلط) مثالیں نہ بناؤ۔ (صحیح مثالوں کا طریقہ) خدا ہی جانتا ہے اور تم نہیں جانتے | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | تو اللہ کے لیے مانند نہ ٹھہراؤ (ف۱۶۰) بیشک اللہ جانتا ہے اور تم نہیں جانتے، | |