Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:57 

Arabic Source
Arabic وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
Onlar Allaha qızlar isnad edirlər/ (Mələklər Allahın qızlarıdır, deyirlər). Allaha pakdır, müqəddəsdir. (Onun oğula-qıza ehtiyacı yoxdur. ) Özlərinə gəldikdə isə istədiklərini (oğlan uşaqlarını) aid edirdilər. zoom
Bosnian
Besim Korkut
Oni Allahu kćeri pripisuju – hvaljen neka je On! – a sebi ono što priželjkuju. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I pripisuju Allahu k zoom
Dutch
Salomo Keyzer
Zij schrijven aan God dochters toe; dit zij ver van hem! en zij begeeren die niet voor zich zelven. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
براى خدا دخترانى تصور مى‌كنند. خدا پاك از اين نسبت است و چيزى كه دوست دارند (پسر) را براى خود قرار مى‌دهند.(57) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنها (در پندار خود،) برای خداوند دختران قرارمی‌دهند؛ -منزّه است (از اینکه فرزندی داشته باشد)- ولی برای خودشان، آنچه را میل دارند قائل می‌شوند... zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و دختران را [به عنوان فرزند] برای خدا قرار می دهند، او منزّه [از توالد و تناسل] است؛ ولی برای خودشان آنچه را که [از پسران] میل دارند [به عنوان فرزند قرار می دهند]. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و این مشرکان، فرشتگان را با آنکه خدا منزه از فرزند است دختران خدا دانسته و حال آنکه برای خود پسران را که خوشایندشان است قرار می‌دهند. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils assignent zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und sie dichten Allah T zoom
German
Amir Zaidan
Und sie setzen f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie bestimmen f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka menetapkan bagi Allah anak-anak perempuan. Maha Suci Allah, sedang untuk mereka sendiri (mereka tetapkan) apa yang mereka sukai (yaitu anak-anak laki-laki). zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Attribuiscono figlie ad Allah - Gloria a Lui! - e a loro stessi quello che più desiderano. zoom
Italian
Safi Kaskas
Costoro attribuiscono a Dio delle figlie-Gloria a Lui- mentre loro stessi scelgono ciò che desiderano. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
അല്ലാഹുവിന്‌ അവര്‍ പെണ്‍മക്കളെ സ്ഥാപിക്കുന്നു. അവന്‍ എത്രയോ പരിശുദ്ധന്‍. അവര്‍ക്കാകട്ടെ അവര്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നതും ( ആണ്‍മക്കള്‍ ) zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
E atribuem filhas a Deus! Glorificado seja! E anseiam, para si, somente o que desejam. zoom
Russian
Kuliev E.
Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он! Себе же они оставляют тех, кого хотят. zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он [от этого]! Себе же они [приписывают] то, чего хотят. zoom
Russian
V. Porokhova
Они Аллаху прочат дочерей. ■ Субхан Алла! ■ Себе же - то, чего они желают. zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ الله لاءِ ڌيئرون (مقرر) ڪندا آھن اُھو پاڪ آھي ۽ پاڻ لاءِ جيڪي وڻندو اٿن (يعني پٽ سو مقرر ڪندا آھن) zoom
Spanish
Julio Cortes
Atribuyen hijas a Alá -¡gloria a Él!- y a sí mismos se atribuyen lo que desean. zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Дәхи Аллаһуның кызлары бар, дип, ифтира кылалар, мондый кимчелектән Аллаһуны пакь дип белегез! Алар фикеренчә: үзләре сөйгән ир балалар аларга була да, әмма алар сөймәгән кыз балалар Аллаһуга була, имеш. zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Tutuyor, Allah'a kızları nispet ediyorlar. Hâşâ! O, bunlardan arınmıştır. İştah duydukları şeyler de kendilerinin mi? zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ (کفار و مشرکین) اللہ کے لئے بیٹیاں مقرر کرتے ہیں وہ (اس سے) پاک ہے اور اپنے لئے وہ کچھ (یعنی بیٹے) جن کی وہ خواہش کرتے ہیں، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور یہ لوگ خدا کے لیے تو بیٹیاں تجویز کرتے ہیں۔ (اور) وہ ان سے پاک ہے اور اپنے لیے (بیٹے) جو مرغوب ودلپسند ہیں zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور اللہ کے لیے بیٹیاں ٹھہراتے ہیں (ف۱۱۶) پاکی ہے اس کو (ف۱۱۷) اور اپنے لیے جو اپنا جی چاہتا ہے، (ف۱۱۸) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=57
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...