Quantcast
Ads by Muslim Ad Network









an-Nahl 16:56 

Arabic Source
Arabic وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَاهُمْ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ zoom

Language /
Translator
THESE PAGES ARE *BETA* AND MANY CONTAIN ERRORS
We are working to correct them and bring you more.
Azerbaijani
Vasim M. and Ziya B.
(Müşriklər) onlara verdiyimiz ruzidən heç bir şey bilməyənlərə (heç nə anlamayan bütlərə) pay ayırırlar. Allaha and olsun ki, yaxdığınız iftiralara görə sorğu-sual ediləcəksiniz! zoom
Bosnian
Besim Korkut
Mnogobošci onima koji ništa ne znaju ostavljaju dio hrane koju im Mi dajemo. Allaha mi, bićete, sigurno, pitani zato što stalno laži izmišljate. zoom
Bosnian
Mustafa Mlivo
I dodjeljuju onom zoom
Dutch
Salomo Keyzer
En zij geven aan de afgoden, die geen verstand hebben , een deel van het voedsel dat wij hun hebben geschonken. Ik zweer u bij God, gij zult zekerlijk ter verantwoording worden geroepen, voor hetgeen gij verkeerdelijk hebt uitgedacht. zoom
Farsi

Ghodratollah Bakhtiari Nejad
و سهمى از آنچه روزيشان كرديم براى بت‌ها قرار مى‌دهند. به خدا قسم از اين افترايى كه مى‌زنيد بازخواست مى‌شويد.(56) zoom
Farsi
Ayatollah Naser Makarem Shirazi
آنان برای بتهایی که هیچ گونه سود و زیانی از آنها سراغ ندارند، سهمی از آنچه به آنان روزی داده‌ایم قرارمی‌دهند؛ به خدا سوگند، (در دادگاه قیامت،) از این افتراها که می‌بندید، بازپرسی خواهید شد! zoom
Farsi
Hussain Ansarian
و سهمی از آنچه را که به آنان روزی داده ایم، برای معبودانی قرار می دهند که جاهل به حقیقت آنهایند [که به طور مستقل هیچ سود و زیانی برای کسی ندارند]؛ به خدا سوگند از آنچه همواره افترا می بستید [که خدا دارای شریکانی است] قطعاً بازخواست خواهید شد. zoom
Farsi
Mahdi Elahi Ghomshei
و این مشرکان برای بتان از روی جهل نصیبی از رزقی که ما به آنها دادیم قرار می‌دهند[مثل آنچه در سوره انعام آیه 136 آمده‌]، سوگند به خدای یکتا که البته از این دروغ (و عقاید باطل) بازخواست خواهید شد. zoom
French
Muhammad Hamidullah
Et ils assignent une partie [des biens] que Nous leur avons attribu zoom
German
Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul
Und f zoom
German
Amir Zaidan
Und sie bestimmen f zoom
German
Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas
Und sie bestimmen f zoom
Indonesian
Bahasa Indonesia
Dan mereka sediakan untuk berhala-berhala yang mereka tiada mengetahui (kekuasaannya), satu bahagian dari rezeki yang telah Kami berikan kepada mereka. Demi Allah, sesungguhnya kamu akan ditanyai tentang apa yang telah kamu ada-adakan. zoom
Italian
Hamza Roberto Piccardo
Attribuiscono parte di quello che abbiamo dato loro a esseri che neanche conoscono. Per Allah, certamente vi sarà chiesto conto di ciò che avrete inventato. zoom
Italian
Safi Kaskas
Costoro assegnano a quanto non conoscono una porzione di ciò che abbiamo concesso loro per il sostentamento! Per Dio, sarete di certo chiamati a rendere conto per le vostre false invenzioni. zoom
Malayalam
C. Abdul Hameed & K. Parappur
നാം അവര്‍ക്ക്‌ നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിന്ന്‌ ഒരു ഓഹരി, അവര്‍ക്ക്‌ തന്നെ ശരിയായ അറിവില്ലാത്ത ചിലതിന്‌ ( വ്യാജദൈവങ്ങള്‍ക്ക്‌ ) അവര്‍ നിശ്ചയിച്ച്‌ വെക്കുന്നു. അല്ലാഹുവെതന്നെയാണ, നിങ്ങള്‍ കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങള്‍ ചോദ്യം ചെയ്യപ്പെടുന്നതാണ്‌. zoom
Portuguese
Samir El-Hayek
Atribuem a coisas que desconhecem uma parte daquilo com que os agraciamos. Por Deus que rendereis contas, arespeito de tudo quanto forj zoom
Russian
Kuliev E.
Они отдают долю из того, чем Мы их наделили, ради того, что им неизвестно. Клянусь Аллахом, вы будете спрошены обо всем, что измышляете! zoom
Russian
M.-N.O. Osmanov
[Неверные] дают долю из того, чем Мы их наделили, тем, о ком они ничего не знают. Клянусь Аллахом, вы будете держать ответ за то, что измышляете. zoom
Russian
V. Porokhova
Они отводят тем, кого не знают, ■ Долю того, чем Мы их наделили. ■ Клянусь Аллахом, спросят вас за то, ■ Что вы измыслили (своим воображеньем). zoom
Sindhi
Maulana Taj Mehmood Amroti
۽ جيڪي کين ڏنوسون تنھن مان (ڪافر) اُنھن (بُتن) لاءِ حصو مقرر ڪندا آھن جي نہ ڄاڻندا آھن، الله جو قسم آھي تہ جيڪي ٺاھ ٺاھيندا آھيو تنھن بابت ضرور پڇيا ويندؤ zoom
Spanish
Julio Cortes
Atribuyen a lo que no conocen algunos de los bienes de que les hemos proveído. ¡Por Alá, que habréis de responder de lo que inventabais! zoom
Tatar
Yakub Ibn Nugman
Мөшрикләр Без ризыкландырган игеннәрдән һичнәрсә белмәгән сынымнарга өлеш чыгаралар ягъни, сынымнар файдасына садака бирәләр. Үземнең хөрмәтле \"Аллаһ\" исемем белән ант итеп әйтәмен ки, бу эшләрегездән соралырсыз, каты хөкемгә калырсыз! zoom
Turkish
Yasar Nuri Ozturk
Tutuyor, kendilerine verdiğimiz rızıklardan, hiçbir şeyin farkında olmayanlara pay çıkarıyorlar. Allah'a yemin olsun ki, iftira edip durduğunuz şeylerden kesinlikle hesaba çekileceksiniz. zoom
Urdu
Maulana Doctor Tahir ul Qadri
اور یہ ان (بتوں) کے لئے جن (کی حقیقت) کو وہ خود بھی نہیں جانتے اس رزق میں سے حصہ مقرر کرتے ہیں جو ہم نے انہیں عطا کر رکھا ہے۔ اللہ کی قسم! تم سے اس بہتان کی نسبت ضرور پوچھ گچھ کی جائے گی جو تم باندھا کرتے ہو، zoom
Urdu
Maulana Fateh Muhammad Jalandhry
اور ہمارے دیئے ہوئے مال میں سے ایسی چیزوں کا حصہ مقرر کرتے ہیں جن کو جانتے ہی نہیں۔ (کافرو) خدا کی قسم کہ جو تم افتراء کرتے ہو اس کی تم سے ضرور پرسش ہوگی zoom
Urdu
Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan
اور انجانی چیزوں کے لیے (ف۱۱۳) ہماری دی ہوئی روزی میں سے (ف۱۱۴) حصہ مقرر کرتے ہیں خدا کی قسم تم سے ضرور سوال ہونا ہے جو کچھ جھوٹ باندھتے تھے (ف۱۱۵) zoom

 
For another analysis please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=16&verse=56
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...